Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Японские трехстишия
Шрифт:
Пеплом угли подернулись.На стене колышется теньМоего собеседника.
* * *
Год за годом все то же:Обезьяна толпу потешает [43] В маске обезьяны.
Памяти друга, умершего на чужбине
Ты говорил, что «вернись-трава»Звучит так печально… Еще печальнейФиалки на могильном холме.
Провожаю в путь монаха Сэнгина

43

Обезьяна толпу потешает… — В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

Журавль улетел.Исчезло черное платье из перьев [44] В дымке цветов.
* * *
Дождь набегает за дождем,И сердце больше не тревожатРостки на рисовых полях.
* * *
Кукушка вдаль летит,А голос долго стелетсяЗа нею по воде.
* * *
Изумятся птицы,Если эта лютня зазвучит.Лепестки запляшут…

44

Исчезло черное платье из перьев… — Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

* * *
Эй, послушайте, дети!Дневные вьюнки уже расцвели.Ну-ка, очистим дыню!
Скорблю о том, что в праздник "Встречи двух звезд" льет дождь
И на небе мост унесло!Две звезды, рекою разлучены,Одиноко на скалах спят.
Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана
Где ты, опора моя?Мой посох из крепкого тутаОсенний ветер сломал.
Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца
Ты тоже видел его,Этот узкий серп… А теперь он блеститНад твоим могильным холмом.
Памяти поэта Тодзюна [45]
Погостила и ушлаСветлая луна… ОсталсяСтол о четырех углах.
* * *
Утренний вьюнок.Запер я с утра ворота,Мой последний друг!

45

Тодзюн (умер в 1693 г.) — отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

* * *
Белых капель росыНе проливая, колышетсяХаги осенний куст.
* * *
Первый грибок!Еще, осенние росы,Он вас не считал.
* * *
Как хризантемы расцвелиУ каменщика на двореСреди разбросанных камней!
* * *
Петушьи гребешки.Они еще краснееС прилетом журавлей.
* * *
А вам и печали нет,"Птицы сорокалетья" [46] — сороки,Что старость напомнили мне!
* * *
Убитую утку несет,Выкрикивая свой товар, продавец…Праздник Эбисуко. [47]
Похвала угощенью
Как сельдерей хорошС далеких полей у предгорья,Подернутых первым ледком!

46

"Птицы сорокалетья". — Сорокалетие считается в Японии "первой старостью".

47

Праздник Эбисуко справлялся двенадцатого числа девятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога-покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.

* * *
Ни одной росинкиИм не уронить…Лед на хризантемах.
* * *
Рисовой шелухоюВсе осыпано: ступки края,Белые хризантемы…
* * *
Примостился мальчикНа седле, а лошадь ждет.Собирают редьку.
В старом господском доме
Давно обветшала сосна [48] На золоченых ширмах.Зима в четырех стенах.

48

Давно обветшала сосна — то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.

* * *
Утка прижалась к земле.Платьем из перьев прикрылаГолые ноги свои…
Новый мост
Все бегут посмотреть…Как стучат деревянные подошвыПо морозным доскам моста!
* * *
Едкая редька…И суровый, мужскойРазговор с самураем.
Перед Новым годом
Обметают копоть.Для себя на этот разПлотник полку ладит.
Увидев выставленную на продажу картину работы Кана Мотонобу [49]
…Кисти самого Мотонобу!Как печальна судьба хозяев твоих!Близятся сумерки года.
* * *
О, весенний дождь!С кровли ручейки бегутВдоль осиных гнезд.
* * *
Под раскрытым зонтомПробираюсь сквозь ветви.Ивы в первом пуху.

49

Кана Мотонобу (1476–1559) — знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.

* * *
С неба своих вершинОдни лишь речные ивыЕще проливают дождь.
* * *
Зеленая ива роняетВ мутную тину концы ветвей.Час вечерний отлива.
* * *
Хотел бы создать я стихи,С лицом моим старым несхожие,О, первая вишня в цвету!
* * *
Я к цветущим вишням плыву.Но застыло весло в руках:Ивы на берегу!
Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работы
Не страшны ей росы:Глубоко пчела укрыласьВ лепестках пиона.
* * *
Пригорок у самой дороги.На смену погасшей радугеАзалии в свете заката.
* * *
Молния в тьме ночной.Озера гладь водянаяИскрами вспыхнула вдруг.
* * *
Поделиться с друзьями: