За рифом
Шрифт:
Роксби начал вмешиваться, когда все остальные замолчали, но Кэтрин протянула руку и коснулась его руки. Она сказала: «Думаю, все здесь знают, что вы подумали бы, миссис Винсент». Она увидела, как Майлз Винсент скрыл усмешку. «Но из уважения к нашим хозяевам и из любви к самому храброму и доброму человеку, которого я когда-либо знала, я придержу свой язык. Должна сказать, если это повторится, я буду крайне неблагосклонна».
Фелисити встала, и лакей подбежал, чтобы поддержать ее стул.
«У меня болит голова. Майлз, дай мне руку...»
Нэнси горячо заявила: «Она наполняет меня стыдом и отвращением!»
Но Болито смотрел на женщину, которая только что призналась ему в любви, открыто, без вопросов, без стыда.
Роксби громко произнёс в тишине: «Мне кажется, ещё портвейна, а?» Он покачал головой, глядя на жену, и шумно вздохнул с облегчением. «Это было очень мило с вашей стороны, леди Кэтрин. Я не хотел, чтобы она испортила вам это маленькое дело».
Она положила свою руку в перчатке на его руку. «Испортить?» Она запрокинула голову и рассмеялась. «Когда делишь океан с кровожадными акулами, даже эта озлобленная женщина кажется не такой уж плохой!»
Гораздо позже, когда юный Мэтью вел экипаж по узким улочкам, а поля блестели в ярком лунном свете, Кэтрин открыла оба окна, так что ее обнаженные плечи засияли, словно серебро.
«Я никогда не думал, что увижу это снова и почувствую богатство этой земли».
«Мне жаль, что так случилось с моей сестрой...»
Она повернулась и приложила пальцы к его губам. «Подумай только о том, что мы сделали вместе. Даже когда мы будем разлучены, а так должно быть, я буду с тобой, как никогда прежде. Твой корабль и твои люди – часть меня». Затем она нежно спросила: «Как твой глаз?»
Болито взглянул на луну. Туманный круг всё ещё был вокруг неё. «Стало гораздо лучше».
Она прижалась к нему так, чтобы он мог чувствовать запах ее духов, ее тела.
«Я не уверена. Но я ещё раз напишу этому доктору». Она обняла его и ахнула, когда он наклонился и поцеловал её обнажённое плечо.
«Но сначала полюби меня. Это было так давно. Слишком давно…»
Мэтью, дремавший на козлах, потому что лошади знали эту дорогу как свою конюшню, резко проснулся, услышав их голоса, смех, а затем наступившую тишину. Как же хорошо, что они вернулись, подумал он. Снова полные сил.
Олдэй рассказала ему, как она стояла рядом с сэром Ричардом и бесстрашно противостояла мятежникам, пока они не одержали победу.
Мэтью усмехнулся и понял, что если бы было светлее, можно было бы заметить, что он покраснел.
С такой женщиной сэр Ричард мог бы покорить весь мир.
Бодмин, главный город графства Корнуолл, был полон гостиниц и почтовых станций, а также дешёвого жилья для пассажиров многочисленных дилижансов, курсировавших на восток до Эксетера и далее до Лондона, на север до Барнстейпла и крупных портов Западной Англии, таких как Фалмут и Пензанс. Это был простой старый городок, расположенный на краю мрачной пустоши, издавна служившей пристанищем разбойников и грабителей с большой дороги. Некоторые из них гнили в цепях на обочине дороги в назидание другим.
Гостиная «Королевского Георга» была с низким потолком и приятной, мало чем отличаясь от большинства других постоялых дворов, где путешественники могли выпить кружку эля или чего-нибудь покрепче, чтобы запить превосходный сыр и мясную нарезку, пока меняли лошадей для следующего этапа путешествия в Плимут.
Капитан Адам Болито отказался предложить свою шляпу и плащ слуге в гостинице, но занял место с высокой спинкой подальше от камина, сохранив верхнюю одежду в качестве защиты от любопытных взглядов местных жителей. В любом случае, ему было не особенно жарко, несмотря на тепло тел других пассажиров, а теперь и на пылающий камин. Он покинул Фалмут рано утром, на первой попавшейся карете, подняв воротник и застегнув плащ, чтобы скрыть свой ранг. Его попутчиками были гражданские лица, в основном торговцы, и те, кому удалось не заснуть во время путешествия, обсуждали новые возможности, которые открывались им в торговле с Португалией, а позднее и с Испанией, по мере расширения войны. Один из них заметил шляпу Адама, которую он более или менее незаметно прятал под плащом.
«Командир, а, сэр? Да еще такой молодой!»
Адам коротко ответил: «Капитан почтового отделения». Он не хотел грубить или обидеть, но подобные люди вызывали у него отвращение. Для них война была прибылью и убытком в бизнесе, а не сломанными костями и грохотом пушек.
Мужчина настаивал: «Когда же это кончится? Неужели никто не сможет уничтожить этого Бонапарта?»
Адам ответил: «Мы делаем всё возможное, сэр. Я полагаю, что если бы больше золота вкладывалось в надёжное судостроение, а меньше — в желудки городских торговцев, всё закончилось бы гораздо быстрее». Этот человек больше его не беспокоил.
Этого пассажира в салоне не было, и Адам, к счастью, догадался, что Бодмин — конечная точка его путешествия.
Одна из горничных быстро присела в реверансе. «Что-нибудь для капитана?» Она была молода и дерзка, и, как ему показалось, не чужда вниманию развратных пассажиров.
«У тебя есть бренди, моя девочка?»
Она хихикнула. «Нет, цур, но тебе – да». Она поспешила уйти и вскоре вернулась с большим кубком и свежим сыром. «С фермы, цур». Она с любопытством посмотрела на него. «Ты командуешь королевским кораблём, цур?»
Он взглянул на неё, чувствуя, как бренди обжигает его язык. «Ага. Анемон, фрегат». Бренди был превосходным, несомненно, его привозят с берега торговцы.
Она сказала с улыбкой: «Для меня большая честь служить вам, цур».
Адам кивнул. А почему бы и нет? Ему не нужно было быть в Плимуте так рано, как он сказал. Его первый лейтенант будет наслаждаться временным командованием в его отсутствие. Следующий экипаж подойдёт. Она заметила неуверенность на его серьёзном лице и сказала: «Ну, если вы снова будете проходить здесь…» Она взяла его кубок, чтобы наполнить его. «Меня зовут Сара».
Она поставила кубок рядом с ним и поспешила прочь, пока покрасневший хозяин выкрикивал какие-то требования ожидающих пассажиров. Смена лошадей заняла немного времени, а кондуктор и кучер выпили несколько пинт сидра или эля. Время — деньги.
Адам откинулся на спинку высокого кресла и позволил гулу голосов захлестнуть его. Ужин; резкий обмен репликами леди Кэтрин с тётей Фелисити, которая никогда не признавала его своим племянником. Дядя… На этом его мысли остановились. Это было словно найти брата, которого он боялся потерять.
Он был рад вернуться в Плимут за приказами: депешами для Флота Ла-Манша, патрулями в Бискайском заливе или вокруг Бреста, чтобы оценить силы и намерения противника. Всё, что угодно, лишь бы занять себя, ведь мысли были слишком заняты, чтобы позволить себе думать о Зенории. В тот же миг он понял, что не сможет забыть её, как и не сможет перестать вспоминать их любовь, её гибкое обнажённое тело в его объятиях, её губы, подобные огню, на его губах. Он знал нескольких женщин, но ни одна не была похожа на Зенорию. Её страх исчез, и она ответила на его страсть, словно она была новой и нетронутой, несмотря на всё, что ей пришлось пережить.