ЖАНРЫ

Задача Холодного железа
Шрифт:

— Ты Аудитор, парень. У тебя не всегда есть минута. Черт возьми, иногда у тебя нет даже секунд. В этом здании может быть чертов монстр, который знает, сколько невинных людей. У нас есть работа, которую нужно сделать.

Желудок Гримсби скрутило, но его переполняло нечто большее, чем страх. Кроме того, он испытывал чувство вины.

Мэйфлауэр был прав. Если Черный Череп действительно был здесь, то внутри могли находиться невинные люди, которые думали, что они в безопасности в своих домах. Они вполне могли спать и не знать, что за их дверями находится монстр.

Или, возможно, внутри них.

И это был не просто монстр, это был Черный Череп. Существо, которое все еще бродило, потому что он хотел притвориться мертвым. Из-за этого уже погибли две женщины в баре, и, хотя они, возможно, и не были гражданскими лицами, они, безусловно, были бы живы, если бы Гримсби остановил Черного Черепа год назад.

Если бы это дошло до кого-то еще, причинило кому-то боль, это было бы тоже из-за него.

И он устал от того, что люди страдали из-за него.

Потому что он был слаб.

Хотя страх оставался, он чувствовал, что чувство вины уходит, уступая место холодному, железному чувству долга.

И не было недостатка в страхе.

— Хорошо — сказал он, сделав глубокий вдох. Он вылез из джипа и посмотрел на Мэйфлауэра.

Охотник только кивнул и проверил патронник своего ружья.

Гримсби подтянул отвороты пиджака и поправил галстук.

Пора было приниматься за работу.

Глава 42

Вход в Свет Фонаря был открыт, или, по крайней мере, не заперт. В квартирах чуть получше, вероятно, было бы что-то, что защищало бы главный вход от посторонних, но район был тихим, а квартиры, скорее всего, дешевыми.

Гримсби и Мэйфлауэр вошли в уже знакомый холл. Хотя ковры были новыми, а краска свежей, Гримсби показалось, что он все еще чувствует слабый запах едкого дыма от химического пожара, оставшегося после их борьбы с бывшим Преследователем в квартире. Лампы над головой зажужжали, а ряды дверей по бокам, казалось, тянулись дальше, чем можно было предположить снаружи.

Мэйфлауэр, пока говорил, блуждал взглядом по сторонам.

— Куда?

Гримсби поднял руку с зажатой в ней монетой. Тонкая голубая полоска света протянулась между его пальцами и согрела кожу. Нить тянулась вдоль коридора и вверх, пытаясь притянуть медную монету к своей половинке.

— По крайней мере, на несколько этажей выше — предположил Гримсби, его голос был немного сдавленным. Несмотря на относительную прохладу снаружи, он чувствовал, как рубашка и куртка пропитываются потом, что только усугублялось теплым светом фонаря внутри. Он был почти уверен, что это у него в голове, но здесь было теплее, чем следовало бы.

Они нашли лестницу и начали подниматься по ней. В этот момент мимо них прошел незнакомец, направлявшийся в другую сторону, молодой человек, который выглядел так, словно собирался на ночную пробежку. Сначала он натянуто улыбнулся, но его лицо стало еще более растерянным и сомневающимся, когда он увидел фонарь в руке Гримсби.

Гримсби неуверенно улыбнулся ему.

— Ты, случайно, не видел в последнее время ничего странного, не так ли?

Мужчина открыл рот, затем снова закрыл его, а затем сказал:

— Вы имеете в виду, кроме...

— Кроме нас, да.

— Нет, не совсем.

— В последнее время не происходило ничего странного?

— Послушайте, приятель, я... — Мужчина, казалось, был готов извиниться и пройти мимо.

Гримсби показал свой значок, серебряную эмблему и пентаграмму.

— Извините, сэр, но это важно.

Мужчина слегка побледнел.

— О, конечно, Аудитор — Он на мгновение задумался, поправляя на лбу повязку с фонариком в центре — Я полагаю, кто-то из детей что-то воровал.

— Воровал?

Он кивнул.

— Другие родители думают, что это моя дочь, но у нее тоже украли несколько кукол. Возможно, с детской площадки, я не знаю. Но все родители жалуются на это.

Гримсби мысленно вернулся к единственному изображению, которое он мог видеть в зеркале в другом месте: силуэту куклы на столешнице.

— Спасибо, сэр. Мы разберемся с этим.

— Департамент занимается розыском пропавших кукол?

— Мы очень внимательны — заверил его Гримсби.

— Хорошо — сказал он, затем обнажил зубы в безгубой улыбке и быстро проскочил мимо, начав свой бег на опережение и устремившись вниз по лестнице.

Мэйфлауэр хмыкнул.

— Если он так спокоен, я сомневаюсь, что этот фамильяр здесь. А если и так, то его, по крайней мере, никто не заметил.

— Надеюсь, это к лучшему.

— Какая версия? Его не заметили или его здесь нет?

— И то, и другое. И то, и другое — сказал Гримсби, прочищая горло.

— Эй — сказал Мэйфлауэр, останавливаясь и глядя Гримсби прямо в глаза — Ты в порядке?

— Нормально.

— Нет. Никаких "нормально" между нами, парень. Этот никчемный ответ может привести к тому, что один из нас погибнет — Его глаза цвета мшистого гранита не дрогнули, но он опустил очки с тонированными стеклами — Ты в порядке?

— Честно? — спросил я. он спросил.

— Всегда — ответил Мэйфлауэр.

— Ну, учитывая, что мы как бы находимся на стыке двух моих самых распространенных травм, нет. Я не в порядке. Я хочу убежать с криком. Я хочу вернуться домой, а по дороге заскочить в магазин матрасов и заказать кровать с максимально быстрой доставкой, чтобы к моему возвращению мне было под чем спрятаться — Он говорил слишком быстро, прежде чем заставил себя остановиться и сделать глубокий вдох. Однако, несмотря на то, что его конечности дрожали, в животе по-прежнему ощущался железный холод, который удерживал его на ногах. Он потряс головой, надеясь избавиться от страха — Но я могу это сделать. Я должен.

Мэйфлауэр еще мгновение смотрел на него, затем кивнул.

— Хорошо.

Охотник развернулся и снова начал подниматься по ступенькам, но Гримсби не удержался и протянул руку, чтобы остановить его.

— Хорошо? — спросил он — И все? Никаких "Возьми себя в руки, сопляк" или еще чего-нибудь?

Мэйфлауэр пожал плечами.

— Ты сказал, что справишься с этим.

— Я справлюсь.

— Тогда я согласен. Ты уже не мальчик, Гримсби — Он сделал паузу и задумался — Хотя, возможно, называть тебя мужчиной было бы несколько преувеличением.

Поделиться с друзьями: