ЖАНРЫ

Задача Холодного железа
Шрифт:

Гримсби подавил желание отодвинуться на дюйм, и увидел, как леди Ферре сделала движение, которое могло быть похожим.

Они подошли к краю лестницы, и каждый из них заглянул вниз.

— Может, бросим жребий? — Спросил Гримсби.

— Не нужно — сказал Джаспер — Я пойду первым. Не уходи далеко, мы не знаем, что здесь найдем.

Он попробовал первые ступеньки, но они, казалось, держались крепко. Он начал спускаться, и Гримсби последовал за ним. Он услышал, как остальные последовали за ним, хотя, бросив быстрый взгляд назад, понял, что леди Ферре предпочла остаться позади.

Он ожидал, что будет спускаться по туннелю, но вокруг них не было стен. Вместо этого, только открытая, пустая темнота, сдерживаемая перилами толщиной с палец, которые ограждали край лестницы. Далеко внизу он увидел светящуюся точку, но сначала не смог разглядеть никаких деталей.

Гримсби услышал, как сверху донесся звон колокола, и, судя по реакции остальных, он предположил, что они тоже услышали его.

— Первое окно — тихо сказал он, когда прозвенел звонок. Он прекратился после тринадцатого удара.

— Идеально, если мы уйдем до второго, что даст нам шесть часов пятьдесят три минуты — сказал Джаспер — Мисс Мелоди, я надеюсь, твои голосовые связки справятся с этой задачей.

Гримсби услышал, как она глубоко и нервно вздохнула у него за спиной.

Они спускались довольно долго, гораздо дольше, чем он мог предположить. Почти час прошел в относительной тишине. У них было шесть часов до следующего перехода — и в этот момент они должны были вернуться в реальный мир через семь дней после того, как покинули его. Гримсби внезапно испугался, что лестница, возможно, ведет вниз бесконечно или, может быть, вот-вот развернется против них, как эскалатор, закручивающийся штопором, угрожая заманить их в ловушку в узкой темноте. До последнего окна оставалось семь дней, в это время они должны были вернуться в реальный мир через семь лет после того, как покинули его, и хотя было маловероятно, что они пробудут в Другом Месте так долго, не говоря уже о том, чтобы пережить это время, страх все еще таился в глубине его сознания.

Он даже не взял с собой ланч.

Однако как раз в тот момент, когда он собирался высказать свое беспокойство, ему наконец удалось разглядеть свет внизу. Его мерцание становилось все ярче по мере того, как они спускались и, наконец, достигли подножия лестницы, и оказалось, что это две жаровни, которые горели по обе стороны дверного проема в нескольких сотнях футов от них. Свет от их костра, в котором не было топлива, рассеивался в темноте, но угасал прежде, чем достигал чего-либо похожего на стену.

Были ли они в комнате или в бесконечной пустоте, сказать было невозможно.

На мгновение Гримсби подумал, не спустились ли они под поверхность неподвижного моря наверху, и не находятся ли те существа, которые, как он видел, двигались внизу, теперь где-то наверху, готовые обрушиться на них.

Он быстро отогнал от себя эту тревожащую мысль.

У подножия лестницы Гримсби увидел, что их ждет вымощенная булыжником дорожка, которая, изгибаясь, вела к жаровням. За дорожкой, казалось, когда-то были строения, но что бы там ни было, оно полностью разрушилось, оставив после себя груды битого камня, битого стекла и отблески ржавеющего железа.

Позади себя он услышал, как Кейденс изумленно вскрикнул.

— Кто все это построил? — спросил он — Каждый раз, когда я бывал в этом... Другом Месте, там не было ничего, кроме руин.

Джаспер пожал плечами, изучая путь к свету, пламя на его ладони мерцало.

— Некоторые думают, что так было всегда. Другие думают, что существа, которые построили это, ушли навсегда.

Гримсби заговорил, поскольку ведьмы, обучавшие Аудиторов, часто обходили этот вопрос стороной, и ему самому было любопытно.

— Итак, что вы думаете?

— Я думаю, это не более чем то, что мы сами создали — тихо сказал Джаспер, прежде чем начать спускаться по тропинке.

Гримсби оглянулся и увидел, что Кейденс, нахмурившись, смотрит на него.

Младший Шарп усмехнулся.

— Что, черт возьми, это значит?

Гримсби пожал плечами.

— Вы меня поняли — Он собирался сказать что-то еще, но быстро удаляющийся свет заставил его передумать, и он жестом пригласил остальных следовать за ним, а сам направился за Джаспером.

Они шли по тропинке, пока не дошли до жаровен, стоявших перед дверью, уходившей высоко в воздух, хотя она казалась отдельно стоящей, ни на что не опирающейся.

Толстые деревянные балки скреплялись железными полосами, но они были вплетены в полосы тусклого света.

— Мистер Гримсби — сказал Джаспер — я полагаю, это ваша роль.

— Что? — Спросил Гримсби, осторожно делая шаг вперед, чтобы рассмотреть его поближе.

— Нож, пожалуйста.

— Хорошо — сказал Гримсби, доставая нож из кармана куртки. Изучая дверь, он понял, что тонкие полоски света на самом деле были рунами. Длинные, тянущиеся нити слабо светящихся рун, которые он не мог разобрать. Очертания двигались медленно, короткими всплесками или пульсациями, как клетки крови в венах.

Он осторожно протянул руку и провел пальцем по ближайшей нити. Он почувствовал её под своим прикосновением, теплую и осязаемую.

— Мы действуем по расписанию, мистер Гримсби — сказал Джаспер.

Гримсби сглотнул, прогоняя нервный комок, подступивший к горлу. Не зная, что именно ему следует делать, он протянул руку с холодным железным ножом и приложил его тупое лезвие к нити.

Там, где он коснулся, серебристо-белые руны, казалось, отодвинулись, их и без того тусклый свет померк.

Он глубоко вздохнул, затем резким движением провел ножом по нити. Сначала она растянулась, руны, казалось, задрожали, а затем полностью оборвалась.

Руны хлынули из обрезанных концов нити, рассыпаясь, как будто он перерезал шланг. Они упали на пол, собираясь в лужицы плавающей бессмысленной массы, прежде чем сгореть, превратившись в туман, который исчез. Он быстро отступил назад и дрожащими руками спрятал нож.

Руны быстро стерлись, оставив дверь безликой и темной.

— Отлично — сказал Джаспер, протягивая руку вперед и отталкиваясь от массивной конструкции.

Несмотря на то, что они должны были весить невообразимо много, двойные двери раскололись посередине и распахнулись на невидимых петлях.

Гримсби и все остальные смотрели на них с одинаковым благоговением, за исключением непроницаемой леди Ферре.

Джаспер первым взял себя в руки, его глаза блестели от предвкушения.

— Леди и джентльмены, добро пожаловать в хранилище.

Глава 58

На сцену перед Гримсби падал рассеянный свет, ровный и холодный. За дверью простиралась терраса, разделявшая огражденные перилами дорожки с обеих сторон. Однако камни платформы внезапно обрывались, открывая зияющую пропасть. Казалось, что какое-то массивное лезвие прорезало неровную рану в зале, которая, казалось, уходила в туманные глубины внизу навечно. Почти на такой же высоте возвышался стеклянный купол, выглядевший так, словно его собрали из бесчисленных осколков бесформенных панелей, которые никогда не предназначались для этой цели. Каждое из них было обрамлено черным железом, а пространство за ним красным, отчего все сооружение казалось мозаичной паутиной.

Поделиться с друзьями: