ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ

Перевод Н. Гребельной

Подорожная пыльная грива, Как помол корицы, рыжа. Языки лопухов лениво Свисают в полдневный жар И судачат, что в час покоя Слышу я барабанный треск. Порвалась субстанция зноя, Только эха донесся всплеск. Ветерка зеленая плетка (Тишина да ореховый прут), Знай, тебя приласкает кротко (Словно эльфы кружатся тут), Как предчувствие близкой прохлады, Остужающей в чаще зной. Это в душную дрему сада Я врываюсь — ветер сквозной.

РЕКВИЕМ

Перевод С. Залина

Ты нежный лик, из облаков сквозящий, Когда дневные трубы множат страх, Блаженный лик, в ночной глуши горящий, Бесчувственный, похолодевший прах, Ты тяжесть хрупких плеч, к моим прижатых, Уста, что шепчут наши имена… Все сгублено дыханием проклятых, Очнувшихся от рокового сна, Все кануло, распалось в темных звуках, В отравленном круговращенье тел. Для адских мук — забыть о сладких муках, На горший променять благой удел? Сосуд скудельный, скудный сгусток боли! Ты исцелилась от минувших лет — И только здесь, в мятущейся юдоли, Нет исцеленья и забвенья нет!.. Над нами где-то та же, но иная, Не мучая, не раня, не кляня, О прошлом и о будущем мечтая, Ты ожидаешь одного меня!

ГАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР

Перевод Л. Гинзбурга

Ганс Магнус Энценсбергер(род. в 1929 г.). — Острая критика фашизма, милитаризма, буржуазной реакции особенно сильно прозвучала в ранних сборниках поэта («Защита волков», 1957, «Язык страны», 1932, «Азбука для незрячих», 1964). Творчество Энценсбергера знакомо советскому читателю по переводам Л. Гинзбурга.

ЗАЧИНЩИК

Нужно нечто такое, за что можно держаться: например, колючая проволока. Нечто святое, высокое — пускай на ходулях. Все мы нуждаемся в прочности. У кого найдутся подпорки? Или хотя бы — в мозгу з доровый, незыблемый мир: скажем, три фунта цемента. Я признаюсь откровенно: под моей шевелюрой мозг никак не твердеет. Скрыт под шерстью мой конспиративный аппарат — ненавистник всего, что вы объявили святым. И — точка! Миллионы нервных клеток — это ли не государственная измена? Мне нечего сказать в свое оправдание.

ЗАЩИТА ВОЛКОВ ОТ ОВЕЦ

Что: прикажете коршуну жрать незабудки? Шакалу сделаться кроликом? Или, по-вашему, волк сам себе добровольно выдернуть должен клыки? Чем вам не нравятся правые? Чем не нравятся левые? Отчего с таким изумлением вы, как кретины, уставились в телевизионный экран! Ах, вы узрели неправду в очередной передаче! Но кто же тогда нашивает на генеральские брюки кровавые ленты лампасов? Кто преподносит барышнику жертвенного каплуна? Кто, заходясь от гордости, украшает свое урчащее брюхо, уютно урчащий пупок крестом с дубовыми листьями? Кто берет чаевые — извечные тридцать сребреников (по курсу западной марки) за сокрытье злодейства?! В нынешнем мире воров меньше, чем обворованных. Кто рукоплещет взломщикам? Кто возводит убийц в почетные граждане? Кто исступленно жаждет, чтобы его околпачили и обобрали, как следует? Вот вам зеркало: гляньте, узнайте самих себя, робких, страшащихся грубой суровости правды, неумолимости знанья, передоверивших право на бессмертную мысль стае волков! Вденьте в ноздрю кольцо — вот для вас лучшее украшенье! Нет такой глупости, которую вы бы не слопали, самый дешевый обман способен вас тут же утешить, самое мерзкое рабство примете вы за свободу. Жабоподобные овцы, как вы друг с другом грызетесь, как вы друг друга морочите! Братство царит средь волков, в крепко сколоченных стаях. Слава разбойникам! Вы же, когда вас хотят изнасиловать, лениво ложитесь на постель послушания. Скуля, вы по-прежнему лжете: вам нравится быть растерзанными. Нет, вы не измените мир.

О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОСПИТАНИЯ

Воистину великолепны великие замыслы: рай на земле, всеобщее братство, перманентная ломка… Все это было б вполне достижимо, если б не люди. Люди только мешают: путаются под ногами, вечно чего-то хотят. От них одни неприятности. Надо идти на штурм — освобождать человечество, а они идут к парикмахеру. Сегодня на карту поставлено все наше будущее, а они говорят: недурно бы выпить пива! Вместо того чтоб бороться за правое дело, они ведут борьбу с эпидемией гриппа, со спазмами, с корью! В час, когда решаются всемирные судьбы, им нужен почтовый ящик или постель для любви. В канун золотого века они стирают пеленки, варят суп… Чем они только не заняты? Бренчат на гитарах, режутся в скат, гладят кошек, нянчат детей. Ну, скажите, можно ли с ними построить могучее государство? Все рассыпается в прах! Обыватели, ходячие пережитки прошлого, скопище жалких посредственностей, лишенное мысли! Как с ними поступить? Ведь нельзя же их всех уничтожить! Нельзя же их уговаривать целыми днями! Если бы не они, если б не люди, какая настала бы жизнь! Если бы не они, как бы нам было легко, как бы все было просто!.. Если бы не было их, о, тогда бы, тогда… Тогда бы и я не мешал вам своими стихами!

ЗАПИСНАЯ КНИЖКА

Изношенная, в старой кожаной шкуре, книжка. Стершиеся следы… Роберто Моретти, Сант-Яго Телефоны, которые давно уже не откликаются или отвечает химчистка… Клодина Авиллон из Клермон-Феррана Исчезнувшие минуты, имена, записанные наспех в вестибюлях отелей, на вокзальных перронах, на конгрессах. Ольга Диц, Гюнценхаузен Адресаты, выбывшие неизвестно куда. Абоненты, отключенные от коммутаторов. Разве я бывал когда-нибудь в Клермон-Ферране? Кто это — Ольга, Роберто, Клодина? Любовь, хлеб, разговор, ночь, обещание, которое никто не сдержал. Случай, со своими причудами, со своими мертвыми ликами и слепыми именами. Так и мое имя, мой полустершийся след, останется в чьих-то других книжках. Кто это? Я, вычеркивающий свое имя из ваших книжек.

ГРЕЦИЯ

КОСТИС ПАЛAMАС

Костис Паламас(1859–1943). — Родился в городе Патры; воспитывался в доме своего дяди в Месолонги. В 1886 г. выходит в свет первый сборник его стихотворений — «Песни моей родины». В атмосфере общественного подъема конца XIX — начала XX в. романтическая лирика Паламаса проникнута патриотическими настроениями и мотивами национального возрождения, которое поэт связывает как с продолжением культурных традиций античности, так и с демократическим обновлением общества. В этот период творческого расцвета Паламас издает серию поэтических сборников («Ямбы и анапесты», 1897; «Горести лагуны», 1912; «Алтари», 1915, и др.), а также монументальные лиро-эпические поэмы «Двенадцать песен Цыгана» (1907) и «Свирель Короля» (1910). В 1926 г. он был избран членом созданной тогда Афинской академии, а в 1930 г. стал ее президентом.

Поздняя лирика Паламаса исполнена философских раздумий о жизни я поэзии. Умер поэт во время итало-германской оккупации Греции. Его похороны 28 февраля 1943 г. вылились в яркую демонстрацию антифашистского Сопротивления.

Стихотворения К. Паламаса печатаются по изданию: Костис Паламас. Избранное. М. «Художественная литература», 1970.

«Еще феаки там живут Гомеровы…»

Перевод Новеллы Матвеевой

Еще феаки там живут Гомеровы… [73] Восток в объятье с Западом сливается, и, темный, близ оливкового дерева, там кипарис к лазури прорывается. Там сердце жаждет снова жить и веровать, там земли Пирра взору открываются; гармония ключами изливается, стремится грезы древние навеивать. Там слышен мудрый голос новогреческий, — Слепец бессмертный ловит песни новые и вздохи роз разносятся пунцовые; Тень Соломоса [74] дышит их цветением, и Демодок, объятый вдохновением [75] , прекрасный Крит и край поет отеческий.

73

Еще феаки там живут Гомеровы… — Феаки — мифический народ, описанный в «Одиссее» Гомера.

74

Соломос Дионисиос (1798–1857) — выдающийся греческий поэт, певец революции 1821 г.

75

Демодок, объятый вдохновением… — Демодок — в «Одиссее» Гомера слепой певец, воспевавший на пиру у феакийского царя Алкиноя подвиги героев Троянской войны.

* * *

«И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем…»

Перевод Новеллы Матвеевой

И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем, в груди большой дрожащим, подобно птице пленной, среди сильнейших и могущественных мира всех ближе к свету я и к истине священной. И потому кипит в душе моей глубоко, — хотя тоску в себе и слабость я несу, — ко всем сильнейшим и могущественным мира презрение. И мне оно к лицу.
Поделиться с друзьями: