ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ШОССЕ, ШОССЕ, ШОССЕ

Перевод А. Ларина

Затравленные закаты Катящихся в пропасть лет! Шоссе, шоссе, шоссе. Шлагбаумы бегства. Шинный след на полях, В багровое небо Глядящих глазами Подыхающих лошадей. Ночи. Харкотина в легких, Беглецов неживое дыханье, Выстрелы Прямо закату в висок. Из поломанных ворот Ветер беззвучно пеплом швырял, Зарево Темноту угрюмо жевало. Мертвецы, Распластанные на рельсах, Сдавленный крик, Будто удар по ногтю. Черный, Гудящий бинт копошащихся мух Врачевал им раны — Пока под полуденным солнцем Гулкою поступью двигалась смерть.

ОКТЯБРЬ

Перевод А. Ларина

Октябрь, и тяжек мед последней груши, Дозревшей до броска к земле, И лижет мух в паучьем плюше Последний свет в белесой мгле — Он зелень клена медленно сосет, И перепончатые листья, Варясь в лучах клубящихся высот, Становятся мертвей и мглистей. Все умирает в приторном вине, В пурпурной георгинной мари, Пока не вздрогнет ласточка во сне, Поняв, что свет опять в ударе, Пока не слущат сытые полевки Орех последний на обед И бурой россыпью, в обновке, Из тьмы не вынырнут на свет. Октябрь, и раздобревшую корзину В набухший подпол волокут, И сад, трудолюбиво гнущий спину, В лохмотья ветхие обут. И свет в белесом паутинном плюше Разлегся в неге и тепле, Чтобы помочь последней груше Осенний смак отдать земле.

ПАМЯТИ ПОЛЯ ЭЛЮАРА

Перевод Г. Ратгауза

Свобода, моя звезда, Не внесенная в звездные списки, Еще над рыданьями мира Незримая, Ты мчишься уже Над рубежами времен, Я знаю, что ты — в дороге, Моя звезда.

АЛЬБРЕХТ ГАУСГОФЕР

Перевод В. Левика

Альбрехт Гаусгофер(1903–1945). — Не был профессиональным литератором. Ради антифашистской деятельности отказался от блестящей карьеры одного из ведущих геополитиков «третьего рейха». Был схвачен гестапо и позже расстрелян в тюрьме Моабит по подозрению в причастности к неудачному покушению на Гитлера 20 июля 1944 г. Стихи из чудом сохранившейся тетради «Моабитских сонетов» написаны в ожидании казни.

«Когда почуял деспот Ши Хуан-ди…»

Когда почуял деспот Ши Хуан-ди, Что ополчиться на него готово Духовное наследие былого, Он приказал смести его с пути. Все книги он велел собрать и сжечь, А мудрецов — убить. На страх народу Двенадцать лет, властителю в угоду, Вершили суд в стране огонь и меч. Но деспоту настало время пасть. А те, кто выжили, учиться стали, И мыслили, и книги вновь писали. И новая пришла на смену власть. Китай расцвел. И никакая сила Ни мудрецам, ни книгам не грозила.

СТОРОЖА

Блюстители, приставленные к нам, Ребята превосходные — крестьяне. Их вырвали из сельской глухомани, Чтоб кинуть в дикий городской бедлам. Для них связать два слова — тяжкий труд. И лишь порой прочтешь в немом их взоре Вопрос о тяжком всенародном горе, Которое в сердцах они несут. Они с востока, с берегов Дуная, Где все успела разорить война. Мертвы их семьи, выжжена страна. И ждут они — придет ли жизнь иная? Их узниками сделали, как нас. Прозреют ли они? Пробьет ли час?

ВОРОБЬИ

Порой моя тюремная решетка Приманивает с воли двух гостей: То уличный задира воробей И с ним его пернатая красотка. У них любовь: то споры, то смешки, То клювом в клюв — и как начнут шептаться! Соперник и не пробуй подобраться, Конфликт решится битвой, по-мужски. Как странно здесь, в цепях, в тюремной щели, Глядеть на них, свободных! Но за мной Следит глазок блестящий и живой — Чирикнули, вспорхнули, улетели. И вновь один я, вновь гляжу в окно… Зачем мне птицей быть не суждено!

КРЫСИНЫЙ ПОХОД

Лавиной крысы движутся к реке, Несчастную страну опустошая. Вожак свистит — и, точно заводная, Вся стая дергается при свистке. Уничтожают житницы и склады, Кто шаг замедлит — стиснут, понесут. Упрется — закусают, загрызут. Идут к реке — и нивам нет пощады. По слухам, кровью плещет та река. Все яростней призывы вожака, Все ближе цель — вот запируют вскоре! Истошный визг, пронзительный свисток, Лавина низвергается в поток, — И мертвых крыс поток выносит в море.

ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ

Перевод И. Грицковой

Вольфганг Борхерт(1921–1947). — За свою недолгую жизнь поэт успел побывать и актером, и солдатом вермахта (в 1944 г. был осужден нацистским судом за критику режима и отправлен в штрафной батальон на фронт), и в американском плену. Драма «Посетитель», рассказы и стихи, написанные Борхертом в последние два года жизни, принесли ему посмертную славу зачинателя антифашистской темы в литературе ФРГ. На русском языке публиковались рассказы В. Борхерта, а также отдельные стихотворения.

МЕЧТА

Когда я умру, Хочу на ветру Раскачиваться фонарем. Ночью и днем. Из года в год. Но лишь у твоих ворот. Или в порту, где в черной пыли Грузные спят корабли, Смех женщины слышен развязной. Или на улочке грязной. Я бы мерцаньем своим помог Тому, кто бредет, одинок. Или неплохо наверняка — Висеть у дешевого кабака. Музыке в лад Был бы я рад Подмигивать желтым огнем И думать о чем-то своем. Или хочу, чтобы в щель гардин Мальчик, оставшийся дома один, Испуганный, видел меня сквозь тьму, Спокойнее стало б ему. А вьюга, которой на все наплевать, Будет сильней завывать. Так вот почему, когда я умру, Хочу на ветру Раскачиваться фонарем. Под снегом и под дождем. И в тишине ночной Шептаться с луной Лишь о тебе одной.

ДОЖДЬ

Как старуха по земле плетется, В непонятной злобе трепеща. Волосы влажны. И остается Мокрый след от серого плаща. В дверь любую яростно стучится. В окна бьет отчаянно рукой. …Девушка влюбленная томится: Как из дома выйдешь в дождь такой? Вихрь старухе волосы взлохматит. Дерзко головой она качнет. На лету свой серый плащ подхватит. И, как ведьма, танцевать начнет.

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Над городом тумана пелена. Тугого, серого. И различимы еле свет фонаря и белые чепцы сестер. И чей-то разговор доносится едва. И каплями дождя летят отдельные слова …на той неделе… …моя жена… Они звучат как будто бы стихи, рождая домыслы… И вот уже тихи, пустынны улицы. Последний замер шаг. И притомился шум. И полуночный мрак стал понемногу в окнах проступать. Все потому, что город хочет спать.
Поделиться с друзьями: