ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ПОЭТЫ ФРГ

ВИЛЬГЕЛЬМ ЛЕМАН

Вильгельм Леман(1882–1968). — Долгое время был известен только как прозаик, первые стихи опубликовал в пятидесятилетнем возрасте. Его камерная, по преимуществу пейзажная, лирика, родственная стихам Лерке, также приобрела «широкую известность в узком кругу» интеллектуалов и писателей ФРГ. Книги стихов «Ответ молчанья» (1935) и «Зеленый бог» (1942) резко отличались по тону от большинства произведений, публиковавшихся в фашистской Германии. В книге «День-долгожитель» (1954) поэт углубляет философские мотивы своего творчества. Стихи Лемана переводятся на русский язык впервые.

НА ЛЕТНЕМ КЛАДБИЩЕ

Памяти Оскара Лёрке

Перевод Л. Гинзбурга

Вспорхнула птица… Вновь все стихает… Могила — в розах — благоухает. Мир в тишину погрузился весь. Восстань, воскресни, лежащий здесь! На синеву эту посмотри. Пот со лба моего сотри. Сладостно лето в цветенье своем. Сладко нам вновь посидеть вдвоем… Зенитка лает… Сирена воет… О нет! О нет! Воскресать не стоит. Жизнь— это подлых убийц торжество! Уж лучше оставь меня одного. Уйдя из мира, где смерть и злоба, Надежней скрыться под крышкой гроба!

ГЕОРГ ФОН ДЕР ВРИНГ

Перевод В. Леванского

Георг фон дер Вринг(1889–1968). — Автор близких к фольклорной и романтической традиции стихов песенного типа, порою — с религиозной окраской: «Песни Георга фон дер Вринга. 1906–1956» (1956). С 1940 по 1943 г. был в рядах вермахта. Предполагают, что он покончил жизнь самоубийством. На русский язык переводится впервые.

НА РОДИНЕ

Там, где Везер [63] , Нижний Везер, — Снова ты такой, как встарь. Травы режутся, и ветер Говорит с рекой, как встарь. И приносит мать-старушка Бедный ужин твой, как встарь. Хлеба черного горбушка, Свежий сыр, такой, как встарь. Пароходов поговорки И гудки всю ночь, как встарь. Пахнет камфорой в каморке, И уснуть невмочь, как встарь. Распахнешь окно — и глянет На тебя звезда, как встарь. Снова даль куда-то тянет, Не понять куда, как встарь.

63

Везер — река в Германии.

НЕ СМОГ

Не знал любви — и был слепым. Прозрел — но видит бог, Что всей душою стать твоим Я не сумел, не смог. Твой нежный взор и разговор — Бальзам от всех тревог. Но исцелиться до сих пор Я до конца не смог. И ты баюкала дитя, А я сидел у ног. И наглядеться на тебя Я не сумел, не смог. И смерть сразила милую Безжалостно, не в срок. Заплакать над могилою Я не сумел, не смог. А жизнь была как взмах крыла. Ты видишь между строк: Благодарю и все дарю — Что смог и что не смог.

ГОТФРИД БЕНН

Готфрид Бенн(1886–1956). — Вначале был экспрессионистом, позже выдвинул своеобразную концепцию творчества как виртуозной игры. Автор философской лирики, затрагивающей самые различные аспекты бытия, истории и культуры. Со своей элитарной позиции поначалу принял нацизм, но уже в 1934 г. отошел от него; подвергся нападкам гитлеровских культур-политиков — вплоть до запрета писать. Как поэт и теоретик поэзии имел очень большое влияние на послевоенное поколение западногерманских поэтов. Основные книги стихов: «Морг и другие стихи» (1912), «Неподвижные стихотворения» (1948), «Пьяный поток» (1949). На русском языке были опубликованы некоторые стихотворения Бенна.

ГРУСТНЫЙ ВАЛЬС

Перевод В. Микушевича

На смену битвам и схваткам, После гроз и после побед, Изнеженностью, упадком Новый тянется след. Великая сцена у Нила [64] : Что фараонов трон, Если рабыня пленила Героя, кем держится он! Щиты, пращи, каменья, Эллинский дозор. Уносит ладью теченье Вдаль, на морской простор. Белым богам Парфенона [65] Кощунство грозит искони. Прослыли во время оно Декадансом [66] они. Сколько пробоин и трещин! Хмель не для мертвых тел. Веком веку завещан Великий чужой удел. Танец из вымершей дали, Из храмов, из руин. Потомки и предки пропали: Никого! Ты один… Танец при северных скалах, — Грустный вальс! Танец мечты — Грустный вальс! В звуках усталых Человек! Ты! Розы в полном цветенье, В море впадают цвета. Дышат глубоко тени, Ночь голубым залита. Там, где все реже и реже Кровоточит волшебство, На мировом побережье Тождество всех и всего. Сначала в стихах заклинали, В мраморе, в красках картия, Музыкою поминали… Никого! Он один! Никого! Ниже, ниже В терновом венце чело. С гвоздиными язвами ближе Бессмертье к тебе подошло. Складки твоей плащаницы, Уксус — тебе питье, Чтобы потом из гробницы Воскресенье твое.

64

Великая сцена у Нила… — Очевидно, имеется в виду гибель Антония и Клеопатры (I в. до н. э.).

65

Парфенон — храм в Афинах.

66

Декаданс — Здесь слово «декаданс» употреблено расширительно, в смысле «вырождение».

* * *

«Твоим ресницам шлю дремоту…»

Перевод В. Микушевича

Твоим ресницам шлю дремоту И поцелуй твоим губам, А ночь мою, мою заботу, Мою мечту несу я сам. В твоих чертах мои печали, Любовь моя в твоих чертах, И лишь со мною, как вначале, Ночь, пустота, смертельный страх. Слаба ты для такого гнета. Ты пропадешь в моей судьбе. Мне ночь для моего полета, А поцелуй и сон тебе.

АСТРЫ

Перевод Г. Ратгауза

Астры — о, дни тревоги… Облик древней чары возник, И чашу весов держат боги На краткий и зыбкий миг. И вновь — золотое стадо Небес, лепестки и свет. Что древней жизни надо Под крылом умирающих лет? И вновь желанное — въяве, Хмель, роза и красный восход. Лето в речной оправе Следит касаток полет. И снова — предположенье, Но все уже ясно давно. И ласточки льнут к теченью И пьют эту ночь, как вино.

ПРОЩАНИЕ

Перевод В. Топорова

Ты кровь моя, наполнившая раны, Ты хлынула, ты льешься все сильней, Ты час, когда негаданно-нежданно Очнется на лугу толпа теней, Ты аромат невыносимой розы, Глухое одиночество потерь, Жизнь без мечты, падение без позы, Ты горе, ты сбываешься теперь. Ты жизнью не стыдясь пренебрегала, Растерянно глядела и звала, Неменьшего страдания искала, Но равного партнера не нашла; Лишь в глубине, ничем не замутненной, Куда не достигает наша ложь, Свое молчанье, скорбный путь по склону И запах поздней розы ты найдешь. Порой сама не знаешь, что с тобою, И пребываешь словно в забытьи: Твои черты, твой образ — все другое, Твои слова, твой голос — не твои; Мои черты успели позабыться, Мои слова, мой голос — все не в счет; С кем было так — того не добудиться, Он прошлое за милю обойдет. Последний день, безмерные пределы, — И ты плывешь, куда велит вода; Прозрачный свет над рощей поределой На листьях застывает, как слюда; Кто станет жить в листве мертво-зеленой, Ведь сад увял и птичий крик затих? А он живет — отринутый, лишенный Воспоминаний: можно и без них.

ЭРИХ КЕСТНЕР

Перевод К. Богатырева

Эрих Кестнер(псевдонимы — Роберт Ноймер, Мельхиор Курц, Ханс Бюль, Эмиль Фабиан, Бертольт Бюргер; 1899–1974). — Автор меланхоличных, часто иронических стихов, примыкал к направлению «новая вещность». Известны также сатирические стихи, тексты для кабаре, проза и детская проза поэта. Основные книги стихов: «Шум в зеркале» (1928), «Песня между двух стульев» (1932), «Тринадцать месяцев» (1955). В 1934 и в 1937 гг. был репрессирован нацистами. Стихи Кестнера выходили у нас отдельной книгой («Маленькая свобода», М., 1962).

Поделиться с друзьями: