ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ТОТ, КТО МЕЧТАЛ О ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЕ

Перевод А. Сергеева

Он медлил на базаре в Дромахере [112] , Считал себя в чужой толпе родным, Мечтал любить, пока земля за ним Не запахнула каменные двери; Но кто-то груду рыб невдалеке, Как серебро, рассыпал на прилавке, И те, задрав холодные головки, Запели о нездешнем островке [113] , Где люди над расшитою волною Под тканой сенью неподвижных крон Любовью укрощают бег времен. И он лишился счастья и покоя. Он долго брел песками в Лиссаделле И в грезах видел, как он заживет, Добыв себе богатство и почет, Пока в могиле кости не истлели; Но из случайной лужицы червяк Пропел ему болотной серой глоткой, Что где-то вдалеке на воле сладкой От звонкого веселья пляшет всяк Под золотом и серебром небесным [114] ; Когда же вдруг настанет тишина, В плодах лучатся солнце и луна. Он понял, что мечтал о бесполезном. Он думал у колодца в Сканавине, Что ярость сердца на глумливый свет Войдет в молву окрест на много лет, Когда потонет плоть в земной пучине; Но тут сорняк пропел ему о том, Что станет с избранным его народом Над ветхою волной, под небосводом, Где золото разъято серебром, И тьма окутывает мир победно; Пропел ему о том, какая ночь Влюбленным может навсегда помочь. И гнев его рассеялся бесследно. Он спал под дымной кручей в Лугнаголле [115] ; Казалось бы, теперь, в юдоли сна, Когда земля взяла свое сполна, Он мог забыть о бесприютной доле. Но разве черви перестанут выть, Вокруг костей его сплетая кольца, Что бог на небо возлагает пальцы, Чтоб ласковым дыханием обвить Танцоров над бездумною волною? К чему мечты, пока господен пыл Счастливую любовь не опалил? Он и в могиле не обрел покоя.

112

Дромахер, Лиссадеделл, Сканавин — названия местностей в Ирландии.

113

о нездешнем островке… — скорее всего, первое из четырех райских мест, куда Ниамх привела Ойзина в поэме У.-Б. Йейтса «Странствия Ойзина».

114

под золотом и серебром небесным… — алхимический символ совершенства.

115

Лугнаголл — означает Место Смерти Чужеземцев. Легенда рассказывает о нападении пяти воинов-пуритан на монастырь и их гибели.

ПЕСНЬ РЫЖЕГО ХАНРАХАНА ОБ ИРЛАНДИИ

Перевод А. Сергеева

Черный ветер на Куммен врывается с левой руки [116] , Боярышнику на взгорье обламывая суки; На черном ветру решимость готова оставить нас, Но мы в сердцах затаили пламя твоих глаз, Кэтлин, дочь Холиэна [117] . Вечер проносит тучи над кручею Нокнарей [118] , Швыряет грома, тревожа покой могильных камней; Ярость, как бурная туча, переполняет грудь, Но мы к стопам твоим тихим жаждем нежно прильнуть, Кэтлин, дочь Холиэна. Клотнабарские воды выходят из берегов [119] , Слыша в звенящем небе влажного ветра зов; Словно полые воды, отяжелела кровь, Но чище свечи пред распятьем наша к тебе любовь, Кэтлин, дочь Холиэна.

116

с левой руки… — то есть неудачливо.

117

Кэтлин, дочь Холиэна — символ Ирландии. Стихотворение посвящено было Мод Ганн, которая играла роль Кэтлин, старой женщины, символизировавшей свободную Ирландию в пьесе У.-Б. Йейтса «Кэтлин в Холибане» (1902).

118

Нокнарей — Королевская гора в Слайго.

119

Клотнабарские воды выходят из берегов… — Клотнабар — озеро в Ирландии. Легенда рассказывает, что уставшая от жизни Клотнабар обошла весь мир в поисках глубокого озера, чтобы утопиться, пока не нашла такое на вершине Птичьей горы в Слайго.

РЫБОЛОВ [120]

Перевод А. Сергеева

Передо мной, как прежде, Веснушчатый человек В простой коннемарской одежде; Я вижу, как он чуть свет Идет закидывать мух В ручей на склоне холма, — И чту его бодрый дух И мудрую трезвость ума. Зову его образ, чтобы В спокойных чертах прочесть То, что настать могло бы, И то, что сегодня здесь, — Когда процветает враг И умер любимый друг [121] , Окружен почетом пошляк, И правит страною трус, И ни одного негодяя К ответу не призовут, И, пьяный сброд забавляя, Кудахчет мудрец, как шут, Когда возводит лакей Постыдную клевету На самых лучших людей, На Разум и Красоту. Может быть, целый год, Несмотря на безумный век, Передо мной предстает Веснушчатый человек, И его коннемарское платье, И пена среди камней, И быс рый изгиб запястья При падении мухи в ручей. Пришел ко мне, как ответ, И весь день со мной неспроста Человек, которого нет, Человек, который мечта; И я написать ему должен, Покуда хватает сил, Стихи, где живут, быть может, Зари прохлада и пыл.

120

Рыболов. — Начальные строки стихотворения представляют собой описание идеального человека; такие люди, по мнению Йейтса, должны были бы жить в Ирландии; далее изображаются люди, которых Йейтс в действительности видит в Ирландии.

121

и умер любимый друг… — Возможно, имеется в виду Э.-Д.-М. Синг (1871–1909), драматург.

ЛЕТЧИК-ИРЛАНДЕЦ ПРЕДВИДИТ СВОЮ ГИБЕЛЬ [122]

Перевод А. Сергеева

Я знаю, что с судьбою вдруг Я встречусь где-то в облаках, Защитник тех, кому не друг, Противник тех, кому не враг. Ничья победа на войне Не разорит и не спасет В нагой Килтартанскои стране Босой килтартанский народ. Не долг, не родины призыв, Не исступленной черни рев — Минутной вольности порыв Бросает в бой меж облаков. Я взвесил все и рассудил, Что мне отныне не суметь Бесцельно жить, как прежде жил, Какая жизнь — такая смерть.

122

Летчик-ирландец предвидит свою гибель. — Стихотворение посвящено Роберту Грегори.

ПАСХА 1916 ГОДА [123]

Перевод А. Сергеева

Я видел на склоне дня Напряженный и яркий взор У шагающих на меня Из банков, школ и контор. Я кивал им и проходил, Роняя пустые слова, Или медлил и говорил Те же пустые слова И лениво думал о том, Как вздорный мой анекдот В клубе перед огнем Приятеля развлечет, Ибо мнил, что выхода нет, И приходится корчить шута. Но уже рождалась на свет Угрожающая красота. Эта женщина [124] днем была Служанкой благой тщеты, А ночью, забыв дела, Спорила до хрипоты — А как ее песни лились, Когда, блистая красой, По полю на травле лис Скакала она с борзой! А этот был педагог [125] , Отдававший стихам досуг. И, наверно, славно бы мог Его помощник и друг [126] На нашем крылатом коне Мир облетать верхом. Четвертый казался мне [127] Бездельником и крикуном. Забыть ли его вину Перед тою, кто сердцу мил? Но все ж я его помяну: Он тоже по мере сил Отверг повседневный бред И снял шутовские цвета, Когда рождалась на свет Угрожающая красота. Удел одержимых одной Целью сердец жесток: Став камнем, в стужу и зной Преграждать бытия поток. Конь, человек на коне, Рассеянный птичий клик В пушистой голубизне Меняются с мига на миг. Облака тень на реке Меняется с мига на миг; Копыта вязнут в песке, Конь к водопою приник; Утки ныряют, ждут, Чтоб селезень прилетел; Живые живым живут — Камень всему предел. Отвергших себя сердец Участь, увы, каменеть. Будет ли жертвам конец? Нам остается впредь Шептать, шептать имена, Как шепчет над сыном мать: Он пропадал допоздна И усталый улегся спать. Что это, как не ночь? Нет, это не ночь, а смерть, И нельзя ничему помочь. Англия может теперь Посул положить под сукно. Они умели мечтать — А вдруг им было дано И смерти не замечать? И я наношу на лист: Мак Донах и Мак Брайд, Коннолли [128] , и Пирс Преобразили край, Чтущий зеленый цвет, И память о них чиста: Уже родилась на свет Угрожающая красота.

123

Пасха 1916 года. — Это стихотворение в 1916 году было опубликовано в количестве 25 экземпляров для распространения среди друзей поэта. Оно посвящено памяти вождей так называемого Пасхального восстания в Дублине (24–30 апреля 1916 года), подавленного английскими войсками. Шестнадцать руководителей восстания по приговору английского суда были казнены.

124

Эта женщина… — Констанс Маркевич (1868–1927), актриса и художница, участница восстания. Была приговорена к тюремному заключению, в 1917 г. освобождена по амнистии, в 1918 году избрана в ирландский парламент.

125

А этот был педагог… — Имеется в виду Патрик Пирс (1879–1916). Писал стихи на гэльском и английском языках.

126

Его помощник и друг… — Томас Мак-Донах (1878–1916), поэт и критик, автор книги «Литература Ирландии».

127

Четвертый казался мне… — Майор Джон Мак-Брайд (1878–1916).

128

Коннолли — Джеймс Коннолли (1870–1916), профсоюзный лидер, организатор Ирландской гражданской армии, комендант Почтамта.

ЛЕБЕДЬ И ЛЕДА [129]

Перевод А. Ларина

Внезапный шквал: громадные крыла Пугают деву, грудь исходит в плаче, На гибком теле ноша тяжела, И гладят лоно лапы лягушачьи. Как могут пальцы слабые изгнать Из чресел оперенную зарницу? Как может тело всуе проклинать Несущуюся ввысь, как облак, птицу? Во чреве зыблемом порождены Троянский конь, всеобщее вдовство И мертвый Агамемнон. В ослепленье От кровожадных ласк и вышины Постичь она могла ли божество, Пока к земле не началось паденье?

129

Леда — жена спартанского царя Тиндарея, к которой Зевс явился в образе лебедя. Леда родила от Зевса Елену Прекрасную — виновницу Троянской войны. Агамемнон был убит Клитемнестрой, дочерью Леды. ( греч. миф.).

ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ [130]

Перевод А. Эппеля

Тут старых нет. Здесь молодость живет В объятиях друг друга. Птичья трель — Песнь поколений, их в века исход, В протоках лосось и в морях макрель — Всё славит лето: рыба, птица, скот, Зачатье, зарожденье, колыбель. Всяк в любострастном гимне пренебрег Всем, что бессмертный интеллект сберег. Как ветошь, пережившая свой срок, Стареющий ничтожен. Спой же он, Душой рукоплеща, — свой каждый клок Уступит песне смертный балахон. Но нет уроков пенья — есть урок Наследия блистательных времен. А посему моря я переплыл И в Византию вещую ступил. Покинь, мудрец, божественный огонь, Как на златой мозаике [131] стены, Покинь святой огонь и струны тронь, С душой моею сладив дрожь струны, В стареющем животном урезонь Боль сердца, в коем страсти вмещены. Оно себя не знает. Посему Мне вечность подари — но не ему. Природой созданный — я не искал Себя в ее подобьях воплотить, — Пусть эллин бы искусный отковал [132] , Измыслив золото с эмалью слить, Дабы сонливый государь не спал, И с ветки золотой напевы длить Для византийских барынь и господ О том, что было, есть и что грядет.

130

Плавание в Византию. — В западном литературоведении высказываются предположения, что У.-Б. Йейтс написал «Плавание в Византию» как ответ на «Оду к соловью» Китса. В начале стихотворения дается, очевидно, описание Ирландии. Византия для Йейтса — символ земли обетованной.

131

как на златой мозаике… — Имеется в виду мозаичный фриз на стенах собора Святого Аполлинария в Равенне.

132

пусть эллин бы искусный отковал… — Возможно, отголосок прочитанных Йейтсом в детстве сказок Г.-Х. Андерсена («Соловей императора»); возможно также, что это — описание императорского дворца в Византии, где в саду было дерево из золота и серебра, в ветвях которого пели искусственные птицы.

ПУСТЫННИК РИБХ О НЕДОСТАТОЧНОСТИ ХРИСТИАНСКОЙ ЛЮБВИ

Перевод А. Сергеева

Зачем любовь, господню благодать, Кощунственно на части разнимать? Я ненавистью занят не на шутку [133] : Понятен мне порыв стихии злой — Он выметает из души метлой Все то, что чуждо чувству и рассудку. О ненависть, души ревнивой свет, Ты — людям и событьям мой ответ. Оставив слабым ложь и опасенья, Я прозреваю, чем душа жила, И что она в грядущем бы нашла, Не зная тленья и восстав от тленья. Освободясь, я втаптываю в прах Все, что о Боге люди мнят в веках; В душе их мысли вызывают злобу. Душа — невеста, ей ли не позор Мишурных мыслей нищенский убор! Кто ненавидит Бога — ближе к Богу. С ударом полночи [134] душа стряхнет Покров телесно-умственных забот. Что взять ей, кроме божьего даянья? Что, кроме дел господних, увидать? Что знать, пока он не велел ей знать? Чем жить, пока в ней нет его дыханья?

133

Я ненавистью занят не на шутку… — Йейтс считал, что душа должна любым образом соотноситься с богом, даже если это соотношение основано на ненависти.

134

С ударом полночи… — Имеется в виду конец жизни.

СТАТУИ [135]

Перевод Э. Шустера

Их Пифагор считал. В чем их секрет? Конечно, числа в мраморе живее, Но одухотворенности в них нет; И лишь для тех, кто, от любви немея, Распознавал их потаенный свет, Теплели статуи и, смутно мрея, Влекли припасть украдкою к ланитам, Единой мерой и числом отлитым. Да, все-таки влюбленные мудрей: Ведь Пифагора точные расчеты Ваяли плоть и плоть, забыв за ней, Что есть не только Саламина флоты На пьедестале из живых людей, Но и Востока смутные дремоты. Лишь Фидий [136] , женам сотворив зерцала, Их примирил со скорбью пьедестала. Европа спит, а в тропиках, вдали, Негамлетоподобного титана Века средневековья возвели, И видели глазницы истукана, Что все, явившееся из земли, — Зеркальный мир зеркального обмана. Скликая к Будде, гонг ударит звонко, И к пустоте приникнет старушонка. Когда был Пирсом призван Кухулин [137] , Чем был Почтамт [138] наполнен — размышленьем, Числом, расчетом, сопряженьем длин? Нас тоже мир не обошел гниеньем, Но мы, придя из вековых глубин И захлебнувшись новым просвещеньем, Спешим назад, к чертам почти забытым, Единой мерой и числом отлитым.

135

Статуи. — Йейтс писал: «Доктрина чисел Пифагора проложила дорогу искусству греческих скульпторов, которые ваяли свои статуи при помощи точного расчета. Не столько греческие солдаты и матросы при Саламине, сколько греческий интеллект завоевал Азию».

136

Фидий (V в. до н. э.) — греческий скульптор.

137

Кухулин — центральная фигура древнейшего цикла ирландского эпоса.

138

Почтамт — центр Пасхального восстания 1916 года в Дублине.

ПРИВИДЕНИЯ

Перевод А. Сергеева

В иронии хоть чему оправдание, И я рассказывал о привидении, К правдоподобию не стремился И не тревожил здравого смысла: Мой собеседник не может вынести Народной мудрости или хитрости. — Пятнадцать призраков я видал, И худший — пальто на вешалке. Теперь полмира отдать захочется, За половинное одиночество За полночь с долгожданным другом, Который не станет казнить упреком И силы найдет не выказать чувств, Когда я, по мненью его, заврусь. — Пятнадцать призраков я видал, И худший — пальто на вешалке. Чем человек становится старше, Тем в его сердце больше и больше Полноты бытия и радости — А силы приходятся кстати в старости, Ибо кругом сгущаются тени, И в них мерещатся привидения. — Пятнадцать призраков я видал, И худший — пальто на вешалке.

ДЖЕЙМС ДЖОЙС

Джеймс Джойс(1882–1941). — Родился в Дублине, учился в Дублинском университете, преподавал языки в Триесте и Цюрихе. Долго жил в Париже; в 1940 г., после оккупации Франции гитлеровцами, уехал в Швейцарию. Первой книгой Д. Джойса был стихотворный сборник «Камерная музыка» (1907). Изысканные и мелодичные, напоминающие лирику елизаветинцев, стихи этой книги были положены на музыку. Вторая поэтическая книга Д. Джойса — «Яблоки — по пенни штука» (1927) — отличается большей конкретностью образов, более свободным ритмом и более резким тоном стиха. Здесь Джойс близок имажистам и отчасти утонченному символизму Йейтса. Первые переводы стихов Д. Джойса на русский язык (Ю. Анисимова) относятся к середине 30-х годов.

Поделиться с друзьями: