ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

Всемирную известность Д. Джойс получил как прозаик, автор «Дублинцев» (1914), «Портрета художника в юности» (1916), «Улисса» (1914–1921), «Поминок по Финнегану» (1922–1939); наряду с Марселем Прустом и Францем Кафкой, Д. Джойс считается «отцом» модернистского романа. Ненависть к буржуазному обществу, отчуждение от общества вообще, неверие в поступательное движение истории, новаторство в области художественной формы— таковы основные черты джойсовской прозы.

ТИЛЛИ [139]

Перевод Ю. Анисимова

Он идет следом за зимним солнцем, Погоняя скотину по холодной бурой дороге, Покрикивая на понятном им языке, Он гонит стадо над Каброй. Его голос говорит про домашнее тепло, Они мычат и выбивают копытами дикую музыку, Он погоняет их цветущею ветвью, Пар оперяет их лбы. Пастух — средоточие стада, Растянись во всю длину у огня. Я истекаю кровью у черного ручья За мою сломанную ветвь.

139

Тилли — молодое деревце.

БАЛЛАДА О ХУХО О’ВЬОРТТККЕ [140]

(Злословие Хости по поводу грехопадения Хамфри Ирвикера)

Перевод А. Сергеева

Ты слыхал про Шалтай-Болтая, Как сидел он ногами болтая, Сидел на стене и попал к сатане — Коленом под зад, отправляйся в ад, (припев) Получай, негодяй, Нагоняй! Он когда-то у нас-коро-королевствовал, А теперь — пинай его, как трухлявую репу, без жалости! Пусть его по приказу Их Милости Заса-садят в тюрьму Маунтджой! (припев) В тюрьму Маунтджой Вожжой! Он был па-па-па-паша всех пакостных умыслов С контроверзными контрацептивами (в пользу бедных), Он сулил рыбий мех и летошний снег, Он болтал о любви в шалаше и реформе! (припев) Церковной реформе В оранжевой форме! Аррах, отчего же он сверзился? Я клянусь тебе, возчик-молочник мой, Ты — как бешеный бык из Кессидис, Вся бодливость сидит в рогах! (припев) Бодливость в рогах, В его врагах! (Дважды) Да здравствуй, Хости, не хвастай, Хости, рубаху пора сменить, Подхлестывай песню, Всем-Песням-Песню! Балбаччо, балбуччо! Мы жевали шинкованный шницель, жасминную жвачку, желтуху, железо и желтый шкаф — Так кормил мягкостелющий бизнесмен. И не диво, что Всехобману! — наши парни прозвали его, Когда он сыпал бисер в конторе — (припев) В которой Играют воры. Мы покончим с непременными апартаментами, Мы сожжем на костре его дрянь, дребедень и дрязги, И Кленси-шериф прикрывает контору халтуры, Прокурор барабанит в дверь. (припев) Барабанит в дверь — Пограбь нас теперь! Злое счастье прибило к нашему острову Пососудину вороватого викинга. Будь проклят тот час, в который у нас Появился его черно-бурый бот, (припев) Черно-бурый бот У самых ворот. — Откуда? — спросил Пулбег. — На полпенни хлебелого, Donnez-moi [141] добычу, деньгу, гибель-голоду, Фингал Мак-Оскар Онизип Баржарс Бонифас — Вот мой старый норвежливый прозвище, И я сам при норважный треска! (припев) Норвежский верблюд Из тресковых блюд! Дальше, Хости, дальше же, черт тебя! Поносную Песню-Всем — Песням пой! И, как говорят, оросив кустарники, Или — как пишет «Роддом Трибьюн» — побывав в обезьяннике, Наш хваленый хапуга Хамфари У горничной взял ее. (припев) Он взял её Девственное! И не стыдно, безмозглый философер, Бросаться на даму, как дикий зверь? Даже в нашем зверинце допотопноем Другого такого найти нелегко: (припев) Ирвикер и Ко Стар, как Ноев ко… Он подпрыгивал у памятника Веллингтотону, Наш скакуннейший гиппопотамумунс, А потом сел в организменный омнибунс И расстрелян был по суду: (припев) Дыра на заду, Шесть лет в аду! Ах, как жаль его бебе-дных сиротушек И фра-фрау его достозаконную, Все вокруг нее полнится слухами — Слуховертки свисают с дерев, (припев) Хуховертки с дерев Вопят, озверев: Аноним! Моисей! Псевдодант! Шайкеспауэр! Мы устроим концерт контрабандных ирландцев и массовый митинг, Отпоем пан-ехидно борца скандикнашего, Похороним его скандебобером Вместе с глухонемыми датчанами, (припев) С чертями, с датчанками И их останками. И вся королевская конница Шарлатая-Болтая сторонится — Пока не ослепли ни в Эйре, ни в пекле, Чтоб Каина воскрешать! ЧТОБ КАИНА ВОСКРЕШАТЬ!

140

Баллада о Хухо О’Вьортткке. — Стихотворение взято из романа Д. Джойса «Поминки по Финнегану». Хамфри Ирвикер — один из персонажей романа, которого Джойс еще называет Шалтай-Болтаем (персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»). Ирвикер по звучанию на английском языке напоминает слово «уховертка». Вся эта поэтическая вставка построена на игре слов. Заглавие романа, взятое из ирландской комической песни, определяет тему: смерть и воскресение, падение и возрождение человека. Персонажи романа живут в мире грез, где люди, события, времена могут растворяться друг в друге. «Поминки по Финнегану» — последний роман, написанный Джеймсом Джойсом, и самый трудный для чтения и расшифровки.

141

Дайте мне ( франц.)

ОСТИН КЛАРК

Перевод Л. Володарской

Остин Кларк(1896–1974). — Родился в Дублине. Первая его книга стихов, «Месть Фионна», вышла в свет в 1917 г. и была воспринята с большим энтузиазмом. Тематика его творчества охватывает все сферы ирландской жизни. Ярко выраженная социальная, сатирическая направленность произведений О. Кларка ставит его в первый ряд ирландских поэтов XX в. По своей форме многие его стихи восходят к национальной народной поэзии.

Остин Кларк опубликовал три романа, мемуары, критические работы и около двадцати стихотворных пьес. Он был одним из организаторов «Компании лирического театра». В 1932 г. О. Кларк был избран членом Ирландской Академии литературы и в 1952–1953 гг. был ее президентом. Собрание стихов О. Кларка на английском языке вышло в свет после его смерти, в 1974 г.

На русском языке стихи О. Кларка печатались в периодических изданиях.

ДОЧЬ ПОСЕЛЕНЦА

Когда ночь зарождалась на море И огонь звал согреться в дому, Говорят, что ее красота Опаляла, как музыка, глотку, Но немногие в свете свечей Горделивой усмешки боялись, Ибо дом поселенца Узнают по деревьям [142] . И когда появлялась она, Напивались молча мужчины, И когда появлялась она, Говорили без умолку женщины — Колокольным ли звоном, Таинственным шепотом. О, была среди будней она — Воскресеньем.

142

узнают по деревьям… — Деревья вокруг фермы обозначают в безлесных районах ее границы.

НОЧЬ И УТРО

Я знаю боль высоких снов, Казнь у позорного столба, Гнев кесаря и стон рабов, Все беды, что внесла судьба В историю — всю скорбь веков. Священной веры лишена, Любая мысль — глуха, слепа, Душа отчаянья полна, И в никуда ведет тропа. Сверкает грозною свечой Собор на утренней заре. Стихии господа рукой Начертаны на алтаре. Священник к нам стоит спиной, Весь в золоте и серебре, И каждый мученик святой Оставил след в календаре. Но и доныне на костре Пылает мысль, судьбу кляня, Своей молитвою простой Все размышления гоня, Считает споры суетой Монах, колени преклоня. Писаний, проповедей цель — Так, аргументами круша, Развить обычные умы, Чтоб стала вольною душа Забытая, как те, чья кровь Воскресла в языке родном. О, были дни! — Какой простор! Мужей ученых гневный спор Умел Европу потрясти. Земли и неба разговор Дерзала логика вести. В святой борьбе еще раз бог Стал человеком во плоти.

СМЕРТНАЯ ГОРДОСТЬ

Когда едина мысль из мыслей всех Страдальца разум затмевает, знает Создатель лишь отчаяние тех, Кто душу суетно теряет. Еще не скрылась истина во мраке, Но в смертной гордости искал тогда, Безумный, я лишь радостей земных И ангела не ведал я стыда. О боже, так ли юная жена В блаженстве мужа счастье обретает И в сладостных руках любви она Законы страсти постигает, Им подчиняясь? Душу ей сомненье В его священной клятве не томит. Но мысль быстрее времени теченья: Нежданная, она уже уходит.

ПАТРИК КАВАНАХ

Патрик Каванах(1905–1967). — Поэт и прозаик. В возрасте тридцати лет приехал в Дублин, работал в различных газетах. Как и Остин Кларк, является одним из ведущих поэтов социальной темы в Ирландии первой половины XX в. В 1936 г. была издана его первая книга — «Пахарь и другие стихотворения». Собрание стихов П. Каванаха вышло в свет в 1964 г.

ИНТИМНЫЙ ПАРНАС

Перевод А. Ибрагимова

Дела людей — их собственное дело. Пускай хвалы возносят к небесам Иль шлют проклятья, боги безучастны, — Ни радости, ни гнева. Равнодушно Взирают обитатели Парнаса На суету внизу и без улыбки Встречают сопричисленных к их сонму. Что происходит в мелких городишках — Любви и ненависти сцены — Не их забота. Ты, поэт, бедняк; Живешь с петлей, затянутой на шее; И всей своею сутью ты — земной. В чужих сердцах смятенье поселяя, Ты на себя гоненья навлекаешь; Твое же сердце служит препаратом Для точного анализа, все чувства Исследуешь ты, словно посторонний. В горах тепло, и смертных женщин осыпь Подобна грудам наливных плодов. Мужчины же взбираются по сучьям Торгового и банковского дела, Знакомятся, завзятые театралы, С актерами, себя стараясь выдать За знатоков искусства. Поэт, ты состраданья не лишен, Пересчитай же их, красивых, сытых, — И сразу позабудь. Ведь цель твоя — быть в стороне от всех, Но ничего Не упускать из виду.

ЛЮБОВЬ

Перевод Э. Шустера

Осенним днем на Раглан-роуд мне встретилась она, Взглянула раз, и в омут глаз внесла меня волна; Я знал, что прокляну тот день, но был сильнее рок: Прогнав печаль в сырую даль, я шел, не чуя ног. Настал ноябрь. На Графтон-стрит разверзнулся провал, Но не венец для двух сердец моим глазам предстал — Пустая связь, сплошная грязь — безрадостный итог! И тут же, вслух, восславить дух я дал себе зарок. Я разум свой принес ей в дар, открыл ей тайный знак, Каким поэт привносит свет и в камень и во мрак; Окрасил мир, и свой кумир лелеял, как цветок, В стихах воспел, но одолел, увы, не я — порок. Промозглый день. Былого тень мелькнула в тьме глухой, И мысль, проста, как красота, пронзила разум мой: Не зря господь живую плоть не пустит на порог, Моей судьбы и ангел бы не избежал — не смог.
Поделиться с друзьями: