ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ВОЗДУХ

Еще неимовернее, чем море, еще сосредоточеннее — воздух. Пустыня света в стынущем просторе, бессонница высот в студеных звездах. Бессмертный воздух! Может быть, дo края он грудь тебе собою переполнит — но он, бессмертный, о тебе не знает. Но он, бессмертный, о тебе не помнит.

МОРЕ

Разве моря кромка голубая льнет печально к берегу губами? Вон как вольно рыщут волны в поле. В небе благодать, а солнце — в море! Что за свет, пронзающий навылет, на трепещущую вечность вылит? Божье сердце бьется в синем свете: бьется вне и времени и смерти.
* * *

«Что за упругая кровь по излукам…»

Луису де Леон [151]

Что за упругая кровь по излукам льется, точа ледяную плотину? Хлынуло в сжатые губы лавиной небо, смывая оплот акведука! Певчие струи, и смута, и мука ветра, всверлившего свист соловьиный в пену, кипящую первопричиной кровосмешения света и звука. Ширится полночи грузная крона, пряча в листве вороненой и влажной звездную тяжесть тугого плода; бриз, низвергающийся с небосклона, черную ветку качнул — и протяжно звоном ответила ветру звезда.

151

Луис де Леон (1527–1591) — выдающийся поэт из саламанкской школы «мистиков», ученый-богослов, образованнейший человек своего времени. Был приговорен инквизицией к долголетнему заточению за перевод «Песни песней» на испанский язык.

ЮНОСТЬ

Окно. Звезда в зените. Глаза, куда глядите? Глаза глядят на стены: не выбраться из плена. Кирпич, и черепица, и пол… Кругом — граница. Я стиснут ей до боли. Звезда горит на воле. Однажды день настанет — и стен совсем не станет. И хлынет свет. Стираясь, все грани сгинут. Радость! Но я, навек ослепнув, глаза сомкну. Нелепо… Свобода! Но над полем моя звезда — в неволе.

КОНЕЧНАЯ МГЛА

Мутится мысль и смущена душа. Кого сейчас мои ласкали губы? Свет или сгусток мглы меня погубит, мой жар в себя вбирая не спеша? Как билось сердце, грудь мою круша, как пела кровь и как трубила в трубы… Но, верно, страсть, ослепнув, шла на убыль: уже мерцает дно ее ковша. Ты здесь струилась меж моих ладоней, рекой упругой подо мной текла, вникая кровью в дрожь моих агоний. Все кончено. Закатная зола не лжет рассудку. Свет потусторонний бесстрастно заволакивает мгла.

ДЛЯ КОГО Я ПИШУ

Случается, репортер или литературный критик, а то и просто кто-нибудь из любопытствующей публики спрашивает меня: «Для кого ты пишешь?» Ну, уж конечно, я пишу не для этого господина в сюртуке щегольского покроя, и тем более не для его сердитых усов, и даже не ради его указательного пальца, грозящего в такт похоронному маршу. Наплевать мне также на всяческие кареты и экипажи, равно как и на их содержимое (видите, там, за стеклом, ледяными молниями посверкивают лорнеты). Пишу я, пожалуй, для тех, кто меня не читает. Вот, например, для этой женщины, которая стремглав бежит по проулку, словно боится, что опоздает отворить двери рассвету. Или для этого старика, который прикорнул на скамейке и не замечает того, как закатное солнце любовно обхаживает его своими лучами. Я пишу для всех своих не-читателей, которым нет до меня никакого дела, но которым я все-таки нужен, хотя они обо мне и не знают. Для этой вот девушки, взглянувшей на меня мимоходом, — ведь мы с ней собратья по невероятному приключению под названием «жизнь». Для этой ссутулившейся у порога старухи, которая сама породила столько жизней и столько натруженных жизнью ладоней. Я пишу для влюбленных; пишу для всевозможных прохожих: для того, кто пронес мимо меня свои печальные глаза; для того, кто даже и не взглянул в мою сторону, для того, наконец, кто рухнул замертво, потому что трижды кричал нам, а мы его не услышали. Я пишу для всех. Но прежде всего, повторяю, — для тех, кто меня не читает. Я пишу для каждого в отдельности и для всех скопом. Пишу для сердец, для губ, для ушей, которые, может быть, и не слышат меня, но все равно внимают моему слову.

ЛУИС СЕРНУДА

Луис Сернуда(1902–1963). — Начал свой литературный путь в рядах сюрреалистов, но уже в 30-х годах убедился в «тривиальности и искусственности, в которую выродился сюрреализм, превратившийся в формулу». После победы франкистов эмигрировал из Испании. Основные книги: «Профиль ветра» (1927), «Юный моряк» (1936), «Действительность и желания» (1936), «Облака» (1943) и др.

БОЯРЫШНИК

Перевод М. Ваксмахера

Гору одел боярышник Зеленью свежей. Гора в трепещущем воздухе Стала пурпурно-снежной. К тебе приходил боярышник Весною каждой. Весна всегда на свиданье является, А ты не придешь однажды. Пока над тобой сгуститься Мгла не успела, Впитывай счастье, гляди на боярышник В красном и белом.

ОПУСКАЕТСЯ ВЕЧЕР

Перевод М. Ваксмахера

Опускается вечер. Густеют За окнами тихие тени. Мальчик смотрит на ливень. Фонари проявляют на черном фоне Белизну дождевых линий. Мальчик один. Теплая комната Окутывает мальчика лаской. И облачко занавески Колышется и нашептывает Мальчику сказку. Забыты уроки и школа. Час мечтаний бездумно смелых. Под лампой раскрыта книга С картинками. Время Ускользнуло от контроля стрелок. Он живет еще в теплом лоне Собственной нежной силы. Он еще не знает стремлений. Он не знает, что за окнами время И жизнь затаилась в засаде. В нем — во мгле — жемчужина зреет.

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

Перевод М. Ваксмахера

Свет, словно сон, невесомый, С детства знакомая ласка света, Прикосновение нежных красок К чистым формам предметов. Очарованье равнины — Простертой к небу ладони, И лимонное дерево над ручьем — Тяжесть плода над водою. Стена, где цветок повилики Раскрывается под вечер среди веток И куда к гнезду возвращается Ласточка каждое лето. Воды-кормилицы бормотанье — В тишине беззвучная музыка, Мечты, еще не разбитые жизнью, И чистой страницей — будущее. Все это, временем унесенное, Во мне оживает безжалостно И в сердце мое вонзает Воспоминаний кинжалы. Молодые корни — кому их вырвать? Первая любовь — кто совладает с нею? Мечты о тебе — кто их развеет? Земля моя, чем дальше ты, тем роднее.

ПРОЗРАЧНАЯ ВОДА

Перевод М. Самаева

Напиши это. Легкою кистью и краской, Полной воздуха утреннего. Напиши Воду ясную, света прозрачную ряску И на дне погруженные в сон голыши. Купы вязов и ветер, ласкающе свежий, Отдающийся дрожью в их каждом листке, Тучку, словно забытую в синем безбрежье, Тень холма голубую на донном песке. Той минуты, что будет последним ответом, Ты с улыбкою ждешь. На душе тишина. Словно кроткий пейзаж в водах дремлющих, в этом Ожиданье вся жизнь твоя отражена.

СИРЕНЫ

Перевод М. Самаева

Никто не знает наречья, на котором поют сирены. И мало кому из внимавших полуночному их пенью (Не в море, как встарь, — на земле, в сонной озерной глуши), Поверилось, будто пред ними возник в таинственном мраке Знобящий горестный призрак и пел ту самую песню, Которую некогда слушал привязанный к мачте Улисс. Вот иссякает ночь исполненных ожиданий, И те, кто слышал сирен, возвращаются к шуму дня, К его безобманному свету, но песня в них оседала, Щемящим слезным настоем пропитывала их душу, И, точно далекий отзвук, в них жило очарованье Печальноголосого пенья состарившихся сирен. Внимавшие так напряженно-самозабвенно, они Уже не свыкались с прежним и новой жизни искали; Томящий слезный осадок им кровь лихорадил ночами. Одной-единственной песней перевернуть всю жизнь? Пускай, лишь раз отзвучав, голоса сирен умолкали, Но кто их слыхал, будет вдов и безутешен навек.
Поделиться с друзьями: