ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

СЕЯТЕЛЮ

Перевод Э. Шустера

Теперь пора приладить стремя, Зане в апрельский черный день [143] Тобою высеяно семя, Как в вечный мрак — звезды кремень. Ведь неохватность кругозора В себе всеведенье таит; Под своды божьего призора Направься, словно ты — левит [144] . Забудь о пенье служек Брэди [145] , Об их ничтожной болтовне; Затем, чтобы прийти к победе, Передоверься бороне. Земное кинь в земном же лоне: Сейчас во мгле душа твоя, Но там твои ступают кони, Где зреет Книга Бытия.

143

апрельский черный день… — День распятия Христа.

144

Левит — служитель религиозного культа у древних евреев. Здесь — в значении «Новообращенный».

145

Брэди Николас (1659–1726) — англиканский священнослужитель и поэт, автор известного стихотворного перевода Псалмов. Каванах отвергает этот перевод, считая его приукрашенным и искажающим основной текст.

МОНАХАН

Перевод Э. Шустера

На землях твоих, Монахан, Зачахла любовь моя; Смешливых ангелов счастья Не терпят эти края! В надежде найти Аполлона И слов искрометных фиал Бродил я в твоих равнинах, А рядом плуг скрежетал. И ты мне вещал, что плугом Вычерчен жизни круг; В полях моего надбровья Твой затупился плуг. Сказитель навозной кучи, Воспел ты плебейский род; Костюм мой пропах тобою, А хлеб твой не лез мне в рот. Что юность моя лицезрела? Корыто! Корыто свиньи! Монахан, любовь и нежность Украли свиньи твои. Знаю: любить — это счастье, Но мне достанет ли сил Снять с тебя злые чары И вытравить желчь из чернил?! Всегда ты со мной, Монахан; Прислушайся, коль не лень, С каким твержу упоеньем Названья твоих деревень — Драммерил, Муллахинса, Санко. О, дай мне, Монахан, вновь Ушедшую нежность и с нею Во мне воскреси любовь!

ИСЛАНДИЯ

Перевод В. Тихомирова

ЭЙНАР БЕНЕДИХТССОН

Эйнар Бенедихтссон(1864–1940). — Эйнар Бенедихтссон — человеческое и поэтическое воплощение того порыва к новой жизни, который охватил Исландию на рубеже двух веков и выразился прежде всего в начавшейся борьбе за национальную независимость. Своим творчеством в этот период поэт стремился помочь народу обрести веру в себя, пробудить и развить национальное самосознание. Важнейшие сборники стихов Бенедихтссона — «Рассказы и стихи» (1897), «Моря» (1921), «Рощи» (1930). На русский язык стихи переводятся впервые.

ПОЭТЫ ИСЛАНДИИ

Пели они, услаждая слух Фулы [146] звоном созвучий. Покуда песен могучий дух стремился в подзвездный купол небес, искусство — феникс певучий — текло, как воды, росло, как лес, орлом взлетало наперерез тучам над горной кручей. Всходили к солнцу на горную высь, но пели о людях долинных. В их строфах бегучих навек слились звук жизни живой и беззвучный крик событий из хроник старинных. И мудрость свою, и звонкий язык искали, как ищут в скалах родник, в веках неразрывно единых. Искусство граничило с царством души, сливалось с немотностыо божьей, и песни сердец — лишь они хороши! — горели огнем уходящего дня и тлели, сгорев, в придорожье. Так, времени душу в созвучьях храня, учили они, что мертвит суетня, что жить нужно чище и строже. Их рифмы — богатство, ритмы — венец, в котором горят каменья. Их слово нас вводит в царский дворец, где властвует мысль, отделяя слова от мертвой породы сомненья. Поэзия, Одина дар [147] , в них жива, строка их как мед и полна волшебства — пьешь вечно, и нет пресыщенья. Зимою, в метели, ночь напролет их правнуки, сидя у горна, кто сети латает, кто парус шьет — работают дружно под голос чтеца, и движутся руки проворно. И дети готовы сидеть без конца, и чары стихов проникают в сердца, и зреют поэзии зерна. Вовеки да здравствуют те мастера, кто кротко и вместе сурово народ свой учил искусству пера! О молодость, слушай родных лебедей, поэтов края родного! Нет и не будет среди людей звания выше, достойней, знатней, чем звание мастера слова.

146

Фула (или Крайняя Фула). — У древних римлян — самый северный край или остров, цо которого они доплывали; возможно, имелась в виду Исландия.

147

Один — глава и отец рода богов в скандинавской мифологии, бог войны и смерти, покровитель героев, а также бог поэзии и покровитель поэтов. Одину принадлежит мед поэзии, и всякий, кто его испробует, становится поэтом.

СТЕФАУН ФРА ХВИТАДАЛЬ

Стефаун фра Хвитадаль(1887–1933). — Поэт, всю свою жизнь занимавшийся крестьянским трудом. Простота, ясность, богатство и непосредственность чувств, присущие Стефауну фра Хвитадалю, делают его стихи необычными и новыми для поэзии Исландии XX в.

Издал сборники стихов: «Песни странника» (1918), «Песни одинокого пахаря» (1921), «Святая церковь» (1924) и «Гуси» (1927).

ОНА МЕНЯ ПОЦЕЛОВАЛА

Вновь я слышу любви песнопламенный лад, вновь я вспомнил твои чары, чудо-закат, и осенних лесов краснобархатный зал, где с улыбкою день, как святой, угасал. Был я слаб и убог, я в отчаянье жил, был я сир, одинок, я о смерти молил: «Где ж ты, чудище, где, смерть, бесчестный игрок?» Но предстал предо мной светлой радости бог! Прочь вы, призраки зла! Прочь, ночная напасть! Смерть во тьму отползла, смехом выщерив пасть. Я люблю и любим! Мне и смерть нипочем! Улыбается май под сентябрьским лучом. Улыбаешься ты. Я — смеюсь и пою. Снизошла с высоты песня в душу мою. Был я в лес принесен, как на крыльях огня. Ты, царица, пришла, ты целуешь меня. Я зарей осиян и одет, как в парчу. Я от радости пьян, и вот-вот я взлечу. Я — и солнце весны. Я — и счастья волна. Я — и клятвы любви. Я — и рядом она. Поцелуи твои — драгоценнейший дар, и в словах о любви — песнопламенный жар. С той поры я живу, и пылаю в огне с той поры, как пришла ты, царица, ко мне. Счастье в сердце моем, я мечтою богат. Полыхает огнем чародейный закат. Вся земля предо мной. Как дитя, я пою. Ты соткала, любовь, жизнь и радость мою.

ДАВИД СТЕФАУНССОН

Давид Стефаунссон(1895–1964). — Поэт и прозаик. Внес в исландскую поэзию новый тип личности — образ лирического героя с изменчивыми настроениями, душевным разладом, культом свободной любви. Чувства поэта выражаются смело и естественно, его язык раскован и будничен. У Давида Стефаунссона часто встречаются стихи о простых людях Исландии, нередки в его творчестве фольклорные мотивы.

ДАЙТЕ ТРУЖЕНИКУ ОТДОХНУТЬ

Эй, гуляки, пойте да пляшите, но рабочего лачугу как-нибудь стороною, что ли, обойдите, дайте труженику отдохнуть. Он, добытчик вашего богатства, сам по гроб на бедность обречен, и над ним смеяться — святотатство, святотатство — нарушать недолгий сон. Только ночью счастлив бедолага, лишь во сне. И кто же смеет тут отнимать единственное благо у того, чья доля — тяжкий труд. Вы попробуйте-ка сами попляшите у нужды в неволе! Как-нибудь, уж пожалуйста, сторонкой обойдите, дайте труженику отдохнуть.

ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ РАЗЖИГАЕТ МОЙ ОЧАГ

Я вижу свет на кухне сквозь сон и полумрак, и слышу чей-то шаг, и знаю — это служанка пришла топить очаг, чтобы тепло сберечь, чтобы гудела печь, золу выгребает прочь, огонь разжигает и молча опять уходит в ночь. Я вижу, как печально молчит она всегда о том, что прошли года, что руки по локоть в саже и голова седа. Она же без лишних слов, наш согревая кров, нас, как родных сынов, любит — и пишет на пепле слова прекрасных строф. Я знаю, нет у старой ни денег, ни друзей, и достается ей вместе с хлебом насущным ругань чужих детей. Но часто бывает так: всеми презрен бедняк, а сам он и добр и благ — ибо огонь озаряет лишь тех, кто разжег очаг!

ЙОУХАННЕС УР КЕТЛУМ

Йоуханнес ур Кетлум(род. в 1899 г.). — Поэт, журналист. Йоуханнес ур Кетлум — коммунист и антифашист, один из основателей ежегодника «Красные перья», вокруг которого группировались передовые исландские писатели (создан в 1935 г.). С Йоуханнесом ур Кетлумом в поэзию Исландии пришла новая тематика, новый взгляд на жизнь и новое понимание назначения искусства, которое существует для народа и черпает в ней свои силы.

Поэт издал сборники стихов: «Баюшки-баю» (1926), «Поют лебеди» (1929), «Я притворяюсь спящим» (1932), «И все же я проснусь» (1935) и др., а также два романа.

ТОСКА ПО ДОМУ

Одинок! Одинок! Сердце едва живет, жизни иссяк родник, кровь, загустев, жжет. Где же ты, где, весна? Или настал мой срок — здесь мне смерть суждена, здесь умру, одинок. Он далек! Он далек! Там, за синью морей, милый дол, отчий дом, дом в отчизне моей. В ясное небо дня мне бы взглянуть разок! Отнеси-ка меня за моря, ветерок. Песнь моя! Песнь моя там, где ива растет, где смеется весна и где вереск цветет, там, где прадед мой жил, где жила моя мать, — средь цветущих могил я хочу задремать.
Поделиться с друзьями: