ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ТУПИК

Она была на кухне, у плиты. Я наконец войти решился к ней. Я ждал секунды этой много дней, задать вопрос стыдясь до дурноты. Ей приходилось пристально смотреть за кофием на маленьком огне. И я сказал: пускай ответит мне, о чем стихи писать я должен впредь? Тут засвистел кофейник со свистком, пар повалил в открытое окно, стелясь над клумбами, над парником, вливая в кофий воду ручейком, чтоб гуща медленно легла на дно, она сказала тихо: «Все равно».

СИМОН ВЕСТДЕЙК

Симон Вестдейк(1898–1971). — Поэт, прозаик, критик, самый популярный голландский писатель за пределами Нидерландов. До 1933 г. был корабельным врачом, потом стал профессиональным писателем. Перу Вестдейка принадлежит огромное творческое наследие: более семидесяти романов, многие из которых переведены на большинство европейских языков (в том числе на русский), рассказы, стихи, литературоведческие монографии. Первый сборник, «Стихотворения», вышел в 1932 г. В 1971 г., посмертно, издако исчерпывающее «Собрание стихотворений» в трех томах. Для поэзии Вестдейка характерно обращение к исторической тематике, к литературным формам минувших веков (многочисленные сонетные циклы, терцины, баллады по провансальскому канону и т. д.), с применением самых разнообразных средств поэтической речи; в нидерландском литературоведении творческий стиль Вестдейка называют «новым барокко».

Во время войны участвовал в движении Сопротивления (см. опубликованный у нас роман «Пастораль сорок третьего года»), был взят немцами в качестве заложника. В тюрьме написал свое главное поэтическое произведение— цикл «Дама и сокол» (150 сонетов).

Стихи Вестдейка на русский язык переводятся впервые.

СЛЕПЫЕ [171]

(По Брейгелю)

Перевод Е. Витковского

Они вдоль сел, как слизняки, ползут и клянчат подаянье в каждом доме; у них одна мечта: найти приют и отоспаться на сухой соломе, под кровлею — пусть даже натощак. Друг друга не узнать бродягам, кроме как по тряпью, да колокольца звяк — примета каждого, и вся ватага ползет, не разбредаясь ни на шаг. Всего дороже в их руках — баклага, которую трактирщик им нальет вином прокисшим или чистой влагой… Удача, если летом дождь пойдет: они стоят среди дороги, дружно воде бесплатной подставляя рот — просить о ней ни у кого не нужно! Заслыша нечто в гущине дерев, они стоят, и слушают натужно, и чмокают, в восторге разомлев. Уверен каждый, что сосед — мошенник, и оттого всегда их мучит гнев из-за пропажи хлеба или денег, ведь каждого страшит сезон дождей. Но если не желает соплеменник прощупать тростью брод среди камней — они бранятся грубо и крикливо, и вот, прозрев от ярости своей, они бросаются нетерпеливо вперед по склону, вниз, через бурьян — и падают с отвесного обрыва, томясь от жажды, прямо в океан.

171

Слепые. — Стихотворение написано по мотивам одноименной картины Питера Брейгеля Мужицкого (1525/30(?)–1569).

ГЕРРИТ КАУВЕНАР

Перевод В. Топорова

Геррит Каувенар(род. в 1923 г.). — Лирик, прозаик, переводчик драм Бертольта Брехта. Дебютировал в 1941 г. сборником стихотворений «Утро весеннего дня». В послевоенные годы примкнул к поэтическому движению экснерименталистов и, наряду с Люсебертом, вплоть до начала 60-х годов (до конца существования «экспериментализма»), оставался наиболее видным его представителем. Известностью пользуется также проза Каувенара (роман «Я не был солдатом» и др.). На русский язык переводится впервые.

РЕЧЬ

Речь это свойство птичье а я летать не умею слишком я одинок во вселенной слишком я дом слишком камень слишком я каменная кладка или дух каменной кладки слишком я хочу на подоконник в комнату лишенную окон скотством пахнет там и любовью чахнет там герань а не пахнет речь это свойство птичье а я обойдусь словами

ЖИЗНЬ ВМЕСТО ЖИЗНИ

То что мы даже не жили — умирали и зачинали убивали и нежили действовали и бездействовали и витийствовали — причина озвученного молчания изнасилованная грамматика затисканный синтаксис: антика антилюбимая готтентотская готика читателя-невротика — причина сгоревшего замолчавшего звучания призрака жизни жизни — то что мы даже не жили утоление голода и холода говорение как горение каменный тюльпан для невесты вместо бесплатного тепла бесплотности натужная ненужность бесполезной поэзии — причина жизни вместо жизни речей вместо вещей

ЛЮСЕБЕРТ

Перевод В. Топорова

Люсеберт(псевдоним, наст. имя — Любертюс Якобюс Свансвейк; род. в 1924 г.). — Поэт и художник. Ведущий представитель нидерландского кспериментализма, центральная фигура в нидерландской поэзии 50-х годов, авангардистские, эпатирующие буржуазию стихи Люсеберта в лучших своих образцах полны глубокого социального звучания и лиризма; ряд стихов на-гравлен против фашизма. Один из поэтических циклов Люсеберта написан по впечатлениям поездки в Народную Республику Болгарию. Первый поэтический сборник издал в 1951 г., с 1963 г. отошел от поэзии, в основном запишется живописью и графикой.

РЫБАК

Под облаками проплывают птицы а под волнами пролетают рыбы а Рыбаку меж них спокойно спится Порой волна до облака достанет порой оно в волне бесследно канет Рыбак же спит как каменная глыба

ДВЕРИ ЗЕМОКРАТИИ

В мужицкой берлоге звери не на пороге под кроватью в крови не жалуясь нежатся овцы в зело пенящихся шутках еж всчертополошенный осел разнузданный дети рядком под росток подросток из разовой камеры конь центра Цион ног о лакиро — вщик бес помощь ны — тики суть дурацкие подобия Поэт умиротворенный мир опоэченный стихи по чтении рассчитаны на аплодисменты расчитаны с тихой чертовщинкой в голосе в колосе судьи сосчитаны плевелы плевать мировому судье на всемирного все мирного сна добьются снадобья пьются своя бумажка ближе к телу телай свое дело теля в телку целя Мужичок мозжечок не переутруждает писанием мочи нет поводу ходить до ведру мужицких харь актер не передашь характер что шуманешь китайский дождь о море свирепствующем в нашем море о сухопутной гире встать в пять стать вспять ходить с фонарем под классом не нас видящим выйдь ищи потом пропитания мужицкая рубашка потом пропйтаннее И лишь поэт дождь ветер и зерно в смятении постигли: мир… неплох

РАНЕНЫЕ ЗЕМЛЯ, ВОДА И ВОЗДУХ

1
Зачем воде из ран велите вырваться? в живой воде молясь живу наживкой поживой волн и раковин коварных в кавернах дна маяк моя купальщица не виден рыбы скалятся зеркалятся и глубь как люлька полная тепла нигде и никогда в таком нокдауне но из воды шампанской я вылетел как пробка шамански робко Квелая луна расцвела вверху град моих слов разбомби сей град раны мои снег я в пуху в меху я во весь опор умчусь от ваших шпор
2
В искусстве современного балета зависть заяц танцующий без билета пророк пророкочет про рок но плох прок от тебя пророк или почитают тебя и тама где не слыхать твоего тамтама? Я промаслен ведь мой промысел быть замыслом и умыслом ножа очи бормочут невнятное уста спроста озирают невероятное Надушенная надежда надышана на зеркала и задушена воображением по тем соображениям что рвота у врат врет про сезон сезама: закрыт

К БИОГРАФИИ

Время обнаружено тихонькое с вечностью не связывалось набивало жизнью свою мусорную трубочку да сконфуженно попыхивало святостью все время Любой покровитель у меня в чести он покупает слова которые я люблю настолько что решив его провести пахучие чернила на стенку лью Я музицирую сухими ветвями Я декламирую туманными днями я декларирую: мои любимые пауки взяли в штыки трудолюбивую пчелку

НОРВЕГИЯ

УЛАФ АУКРУСТ

Улаф Аукруст(1883–1929). — Душа человека, мятущаяся между богом и сатаной, между добром и злом, величием и ничтожеством — главная тема его стихов. Аукрусту принадлежат поэтические сборники: «Небесный сигнал» (1916), «Молоты Хеллома» (1926) и «Восход солнца» (1930, издан посмертно).

ЗЕМНАЯ ЖИЗНЬ

Перевод О. Чухонцева

Поделиться с друзьями: