ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
— Земная жизнь — надежда, и томленье, и страсть, и свет любимого лица, и радость слез, и горечь размышленья, и одиночество, и страх конца — так светится, как липы в росной рани, так бьется, исходя, как кровь из лани, и ждет могила гибнущих от ран, и падает светило в океан. — Увы, на нивах жизни — сорняки, и ужас запустения велик. Но помыслы людские высоки, а время человека — только миг. Но он спокоен и в тщете великой, покуда видит мыслью ясноликой и жизнь живую на могильном дне, и небо в океанской глубине.

ГОЛАЯ ВЕТКА

Перевод И. Бочкаревой

Вот ветка — ягоды как кровь. Другая — кипень цвета. Того, кто хочет знать любовь, и та манит и эта. Одна сияние лила, нарядна и душиста. Но кровь другая отдала, от холода безлиста. Одна блистательно светла, другая пылко тлеет: кровь без остатка отдала, лишь ягоды алеют. Возьми и эту, что цветет, и с ягодами тоже. Немного времени пройдет — узнаешь, что дороже.

УЛАФ БУЛЛЬ

Перевод Г. Плисецкого

Улаф Булль(1883–1933). — Поэт и прозаик. Для его творчества характерно стремление непосредственно передать изменения, происшедшие в психологии человека XX в. и связанные с такими научными открытиями, как теория Эйнштейна, проникновение в строение атома и т. п. Вместе с тем его стихам присуще почти классическое совершенство и законченность. Булль издал сборники стихотворений: «Стихи» (1911), «Новые стихи» (1913), «Стихи и рассказы» (1916), «Звезды» (1924) и др. На русский язык стихи Булля переводятся впервые.

ВЫЧЕРКНУТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Из решетки зачеркнутых строчек смотрит в упор на меня слабое стихотворение, лишенное тайны цветения, мелодии и огня. Рожденное высохшим лоном, мыслью, взошедшей в мозг… Не в лучшее время дня я, склады свои пополняя, его напичкал, чем мог. Дергается от мигрени хилое тело стиха, колотит его лихорадка, нудно бормочет тетрадка, песня, как губы, суха. Бьется лбом об решетку — зачатое без любви, одно из самых опасных, опасней песен прекрасных, текущих в моей крови.

ЗВЕЗДНЫЕ ВОРОТА

Для сердец усталых ненавистен вечных звезд венок. Взор мой, обращенный к звездным высям, сир и одинок. Этот жесткий свет на грани мира, блеск тщеславных звезд, от земли, ото всего, что мило, в миллиардах верст! От змеиных жал не уклониться, не отвесть очей! Не мигают звездные ресницы в темноте ночей. Над юдолью горя взгляд бесслезный холоден, как ложь… Этот полог вересковый, звездный — на пустырь похож! День встает, и ясный свет струится надо всем, что есть. Но и утонув на дне денницы, звезды — здесь! Звездный створ ворот, молю: откройся, боль мою умерь! Дай душе, отринув беспокойство, кануть в смерть!

ХЕРМАН ВИЛЬДЕНВЕЙ

Херман Вильденвей(1886–1959). — Поэт и прозаик. Ведущий среди поэтов, обновивших норвежскую поэзию в период 1910-х годов. На творчество Вильденвея оказали влияние Гейне, Кнут Гамсун и шведский поэт XIX в. Густав Фрёдинг. Ранним стихам Вильденвея присуща свежесть, юношеская открытость миру, в его зрелом творчестве преобладают углубленные размышления о тайнах природы, поиски смысла жизни. Основные поэтические сборники Вильденвея: «Костры» (1907), «Призмы» (1911), «Ласка» (1916), «Огненный оркестр» (1923), «Филомела» (1946), «Полигимния» (1952) и др. Поэт издал также сборники рассказов, роман, пьесы.

ВСЕ ПРИХОДИТ КО МНЕ

Перевод Пат. Булгаковой

Все приходит ко мне — я принимаю так много, но всего невозможно вместить и понять одному — малую часть я беру из того, что лежит у порога, — мир приходит ко мне, как я прихожу к нему. Знанье приходит ко мне, науки сияют, приходит предвиденье. Горы заманчивых книг дразнят меня, манят к себе, вопрошают: «Хочешь ли знаний? Ведь ты так мало постиг». Непостижимо строенье твое, мирозданье. Нет у познанья покоя и нету границ. Я беру спектроскоп. Проникает сознанье в тайны миров элементарных частиц. Все, что я вижу, в мысли моей отразится. Должен увидеть я жизнь в капле воды, мертвые звезды, чей свет из пространства стремится. Мыслью своей продлеваю я жизнь звезды. Символом смерти темнеет дерево тиса. По жизни смысл для того, в ком разум живет, — быть для неба прозрачным колодцем Нарцисса, в котором его отраженье, любуясь собой, цветет. Все приходит ко мне, все хочет быть отраженным. Но скажи, природа, что будет с тобою, когда рухнет колодец и с ликом самовлюбленным мутною станет, а после иссякнет вода? Мертвой увидишь себя, а ты ведь не в силах мое равнодушье снести, как я выношу твое. Больше не будут в венцах звёзды сиять златокрыло их и меня отражало сознанье мое. О, Нарцисс Вселенной, твои отраженья — иллюзии только в моих погасших глазах. Расскажи, как мечтательна смерть в мгновенья, когда лилии-звёзды меркнут в иных небесах!

АРНУЛЬФ ЭВЕРЛАНН

Перевод Пат. Булгаковой

Арнульф Эверланн(1889–1968). — Поэт, прозаик, критик. Ранние стихи Эверланна пронизаны настроениями фатализма, смирением перед властью судьбы. Впоследствии стихи стали менее герметичны — в них вошла жизнь современного города, антицерковная и антикапиталистическая тематика. Во время оккупации Норвегии стихи Эверланна на антивоенные и антифашистские темы распространялись нелегально по стране. Поэт был арестован и провел несколько лет в тюрьмах и концентрационных лагерях. Стихи, написанные им в этот период, составили изданный в 1945 г. сборник «Мы все переживем». Поздней лирике Эверланна свойствено утверждение гуманизма, чувство свободы и национального достоинства.

Основные поэтические сборники Эверланна: «Сто скрипок» (1912), «Хлеб и вино» (1919), «Мир принадлежит тебе» (1934), «Красный фронт» (1937), «Рыбак и его душа» (1950) и др.

ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ РЫБАКА

Как чайка над водою добычу стережет, так ненасытно сердце своей добычи ждет. О берег год за годом бессильно бьет прибой. И гибнет род за родом, у скал найдя покой. Как в бурю ищут гавань большие корабли, так ждут тебя объятья отеческой земли, ждут зяби и зимовье, и новый дом простой. Есть и у птиц гнездовье, и у морей покой.

ДОСКА НА ДОМЕ

Одна только в жизни радость иронии неподвластна. Счастье дарить отраду одно с душою согласно. А рядом черная дата. За опозданье расплата. Ты поздно пришел — утрата печальная невозвратна. Часы наполняют сутки, а дни наполняют год. Смириться должен рассудок. Кто плача жизнь проживет?

ГУННАР РЕЙСС-АНДЕРСЕН

Перевод И. Бочкаревой

Гуннар Рейсс-Андерсен(1896–1964). — Основное содержание его поэзии — любовь, каждодневная жизнь, отношения между людьми. Так же как Арнульф Эверланн, Рейсс-Андерсен был поэтом Сопротивления в оккупированной Норвегии. Эмигрировав в Швецию, писал стихи о жизни в изгнании.

Издал сборники стихов: «Год посвящения» (1921), «Свадьба сына конунга» (1926), «Стихи о борьбе из Норвегии» и «Норвежский голос» (1943 и 1944 соответственно; изданы в Швеции), «Невидимый парус» (1952), «Год на берегу» (1962) и др., а также роман «Новая жизнь» (1925).

Поделиться с друзьями: