ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

Первый опубликованный сборник — «Стихотворения» (1898).

На русском языке печатается впервые.

СААДИ

Над садом ночь. Под деревом высоким, под звездами ты возлежишь один. О, горечь, что живет во тьме глубин: не знать себе цены, быть вечно одиноким. Однако же тебя влечет в пути великое, в густой сени ветвей в объятиях с возлюбленной своей готов к вершине счастья ты идти. Взгляни, средь темных листьев так глубок, так бледен звездный свет цветов жасминных, взгляни на тайны, что цветут в глубинах, прими судьбой дарованный урок.
* * *

«Мой старый дом в конце аллеи…»

Мой старый дом в конце аллеи, «любовь, любовь, о, где осталась ты», здесь все смелее кружится листьев влажный шелк. Дождь однозвучный, монотонный, «любовь, любовь, о, где осталась ты», насквозь пронзенный печалью, ветер вдруг умолк. И дом теряет очертанья, «любовь, любовь, о, где осталась ты», лишь бормотанье на чердаке в ненастной мгле. Там кто-то шепчет с листопадом, «любовь, любовь, о, где осталась ты», но мертвым взглядом не вымолить покоя на земле.

ШЕПОТОМ

В сонных объятьях затеряна, сонная, в сонных желаниях тайно рожденная женщина страхов — медленный, тающий призрак, в тумане робко блуждающий. Взоры безмолвные, долу склоненные, пальцы в смятении переплетенные; тихим мечтанием завороженная, странная, нежная и отчужденная.

ГЕНРИЕТТА РОЛАНД ХОЛСТ ВАН ДЕР СXАЛК

Перевод Н. Мальцевой

Генриетта Роланд Холст ван дер Схалк(1869–1952). — Поэтесса и политическая деятельница, одна из основательниц Коммунистической партии Нидерландов (1919 г.). Ей принадлежит таюге книга мемуаров, содержащая воспоминания о В. И. Ленине и Н. К. Крупской. Перу Генриетты Роланд Холст ван дер Схалк принадлежит одно из первых в нидерландской поэзии произведений, посвященных образу В. И. Ленина, — поэма «Ленин» (1920). Среди нидерландских поэтов-социалистов начала XX в. (Адам ван Схелтем, Герман Гортер, А. ван Коллем и т. д.) Генриетта Роланд Холст ван дер Схалк выделяется как тонкий лирик, откликавшийся вместе с тем на многие события общественной жизни.

Дебютировала в 1895 г. сборником стихотворений «Сонеты и стихотворения в терцинах». Написала ряд книг о писателях и политических деятелях (о Л. Толстом, Руссо, Розе Люксембург, Германе Гортере и др.).

СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР

Ветр северный прошелся по дубровам; земля смягчилась; чуден вид небес; величье вспомнив прошлое, о новом давно мечтает опустевший лес. По вечерам ничто не проницает тумана голубые кружева, но кое-где в домах еще мерцают развенчанные звезды рождества. Так старый год, доверившись надежде, шагает к смерти, позабыв о том безумстве, гневе и любви, что прежде ему терзали душу день за днем.
* * *

«Зима, ужели в старом платье…»

Зима, ужели в старом платье ты к нам придешь, ужели ты готова слушать страшные проклятья босой и безработной нищеты? Искрится ткань в витринах непорочно, и горы угля черные растут — рука гиганта злого держит прочно их огнь сокрытый, и кремень, и трут. Бредет толпа с горящими глазами меж городских светящихся реклам, и голод их ожесточен слезами и запахом помойных ям. Меж злом и благом шов уж больно гладкий, границы нет — все целое, не часть. Они застыли перед мертвой хваткой, а там, где сила — там и власть.

ПИТЕР КОРНЕЛИС БАУТЕНС

Питер Корнелис Баутенс(1870–1943). — Поэт и переводчик; преподаватель классической филологии. Широко известен в странах нидер-[андского языка своими переводами из античной поэзии. Основные сбор-гаки стихов: «Прелюдии» (1902), «Забытые песни» (1909), «Песни Изольды» 1919), «Интерлюдия» (1942). На русский язык переводится впервые.

ТЫ ДАЛЕКО…

Перевод Е. Витковского

Ты далеко, и ночи стали нищи И ничего с собою не приносят: С трудом найдя во тьме мое жилище, Они под дверью подаянья просят. Брожу ли я по тропам и полянам — Немедля день возникнет на дороге И требует, чтоб золотом чеканным Я оплатил его товар убогий. Но если странник постучится в дом И скажет мне, что знает голос твой — Пусть он войдет; мы вечер проведем За трапезою памяти живой, — Нам груз ее и сладок и тяжел — Двум королям, утратившим престол.

ЯКОБЮС КОРНЕЛИС БЛУМ

Якобюс Корнелис Блум(1877–1966). — Лирик и эссеист. Находился под большим влиянием французских символистов, был одним из лучших переводчиков Поля Верлена на нидерландский язык. Дебютировал сравнительно поздно, в 1921 г., сборником стихотворений «Томление». Во время второй мировой войны участвовал в движении Сопротивления. В 1958 г. издал весьма оригинальную антологию «Субъективный отбор», в которой основные поэты нидерландской, английской, немецкой и французской литератур представлены одним стихотворением на языке оригинала и которая стала ценным учебным пособием.

ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ

Перевод И. Мальцевой

I
Свет и солнце, это весне подобно, Свежим утром шествие дня начнется, Вечный воздух горних небес как чудо, Рай для спасенных. Над землей в прозрачном живом тумане Мирно пашут лошади, как обычно, Хоть гремят еще от раскатов грома Близкие дали. С этим нужно бережным быть и нежным, Чтобы каждый с легкой душой проснулся, Чтобы каждый помнил о том, что рабство Невыносимо. Нам дались так дорого годы рабства, Мир, покой и радость этого утра, И никто не ценит, как мы, свободы В мире живущих.
II
Дней, чредой бегущих, беспорядок! Кто не верит, что придет весна? В том от века не было загадок: Мчит, сверкает, плещет — вот она! Смерти, что цветет в полях пустынных, Жизнь страшна могуществом святым; Там, где рожь забрезжит на руинах, И малейший стон недопустим.

НИКОЛАС ПЕТРУС ВАН ЭЙК

Николас Петрус ван Эйк(1887–1954). — Поэт, прозаик, эссеист. Был в 20-е годы иностранным корреспондентом «Новой роттердамской газеты» в Риме и Лондоне. Основал в 1930 г. журнал «Лейдинг». С 1935 г. — профессор нидерландской литературы в Лейдене. Дебютировал в 1909 г. сборником стихов «Украшенный лабиринт». Помимо лирики, перу ван Эйка принадлежит эпическая поэма «Медуза» (1947). На русском языке печатается впервые.

Поделиться с друзьями: