ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
* * *

«Ты не знаешь холмов…»

Перевод Евг. Солоновича

Ты не знаешь холмов, где кровь пролилась. Мы бежали, бросая имена и оружие. Мы бежали — и женщина смотрела нам вслед. Лишь один передумал и остановился, сжав кулак. Он увидел пустынное небо — и упал у стены. Там теперь его имя и кровавый лоскут. Не дождется нас женщина у подножья холмов.
* * *

«И тогда, малодушные…»

Перевод Евг. Солоновича

И тогда, малодушные, мы, что шепот вечерний любили, и дома, и тропинки над речкой, и сомнительный цвет абажуров в заведеньях особого толка, и подсахаренную боль, о которой молчали, — мы живую нарушили цепь, вырвав руки из рук, и умолкли, но сердце содрогнулось от крови. Больше не было нежности, и отчаянья не было на тропинке над речкой: пробудившись от рабства, мы узнали, что мы одиноки, и причислили к жизни себя.
* * *

«Нагрянет смерть с твоими глазами…»

Перевод М. Алигер

Нагрянет смерть с твоими глазами, смерть, что плетется за нами следом с утра до вечера, глаз не смыкая, глухая, как совести давний укор, как дурная привычка. С твоими глазами. Твои глаза — как напрасное слово, как возглас без звука, безмолвие. Такими ты видишь их каждое утро, над одиноким своим отраженьем склоняясь. О дорогая надежда, в тот день наконец-то узнаем и мы: ты — жизнь и ты — пустота. На каждого смерть по-другому посмотрит. Моя — на меня — твоими глазами, и что-то случится, как будто расстался с дурною привычкой, как будто увидел, как в зеркале мертвое всплыло лицо, как будто услышал я сжатые плотно уста. Безмолвие. Мы погружаемся немо в пучину.

АЛЬФОНСО ГАТТО

Перевод Евг. Солоновича

Альфонсо Гатто(1909–1976). — Поэт, искусствовед, художник. В 1938–1939 гг. редактировал с Васко Пратолини «Кампо ди Марте», журнал флорентийских герметиков. В ранних стихах поэта, при всей их лексической изысканности, нередко слышатся фольклорные интонации. Эмоциональность живописной лирики Гатто, насыщенной емкими метафорами, подчеркивается исключительной напевностью поэтической речи, определяющей разнообразие стиха в границах традиционных ритмов.

В 1936 г. поэт был арестован по политическим мотивам и отбыл шесть месяцев тюремного заключения. В годы немецкой оккупации антифашистские стихи Гатто распространялись в списках и в виде листовок, составив после войны сборник «Голова на снегу».

Основные поэтические книги Гатто: «Остров», 1932; «Стихотворения», 1939; «Любовь к жизни», 1944; «Флегрейская остерия», 1962; «История жертв», 1966; «Любовные стихотворения», 1973.

На русском языке поэзия Гатто представлена в сборниках «Итальянская лирика, XX век» и «Ярость благородная».

ВЕЧЕР В ВЕРСИЛЬЕ

Когда пустынным морем на закате подчеркнут мол, лишь на железном скате одной из крыш еще мерцает вяло последний отблеск дня. Мало-помалу и голос умолкает монотонный. Смеркается. Прохладой напоенный, лежит простор нетронутой пустыней вдаль уходящих пастбищ, кроны пиний непроницаемы, внизу, под ними уже темно. Безмолвье все ранимей. И ночь не за горами: лето, чары, танцующие на верандах пары и невесомый месяц, льнущий к Альпам.

ВЕТЕР НАД ДЖУДЕККОЙ

Ветра, ветра срывают мокрый парус и, погружаясь в холод, умирают. Кто, кто расправит их в разгаре пылких отплытий, когда звучанье моря громче, громче и реет на высоких реях утро? Вся — женщина, вся — сила, вся — любовь, и ало яблоко и желт кулич апрельской Пасхи… Ты была огнем, огнем и солнцем, и за той кирпичной стеною — поле, а за полем — небо.

ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ

Кариатиды вечерних деревьев возносят небо бульваров, римские экипажи по Аппиевой дороге к катакомбам везут луну. Все мы долго ходили под смертью. Но жизнь не кончалась вечерами, отражаясь во взглядах, обращенных к домам. За пределами неба неужели на свет родниковый, на голос колоколен, на голубые имена, — неужели сердце отзываться уже не будет? О, среди мокрых веток на фоне домов и неба небо бульваров, прозрачное небо ласточек! О человечный вечер, собравший усталых людей, добрых людей за нашей приятной беседой в мире без страха! Неужели так и пребудет сердце в спячке, не обретет слова? Не окликнет предметы, свет, живых? Кто мертвых, кто побежденных разбудит?

СТРЕЛЯЛИ НОЧЬЮ

Стреляли ночью, в тишине, я слышал, как мальчик опрокинулся на снег и на снегу остался, безымянный. И снова городу смотреть на мертвых до посинения. Когда светает и хлопья снега падают с фронтонов и черных проводов, его руины на женщину, подавленные, смотрят, что ищет непослушными губами незрячие глаза-ледышки сына и волосы, подхваченные первым прозрачно голубым ручьем весны.

У ОКНА

Среди раздолья облаков и моря ритмичный цокот — ксилофон лошадки; ребенок крутит ручку пианолы с отсутствующим взглядом, как у ангелов. Смерть — это время года, воздух, небо.

МАРИО ЛУЦИ

Перевод Евг. Солоновича

Марио Луци(род. в 1914 г.). — После очевидного герметпзма первых сборников — «Лодок» (1935) и «Начал ночи» (1940) — поэзия Луци постепенно обретает все большую прозрачность выразительных средств. Лапидарность раннего Луци со временем уступает место повествовательному характеру стиха, на смену монологу нередко приходит диалог, обнажая связующие звенья между поэтом и действительностью, которую Луци воспринимает через призму католического миропонимания.

Перу Луци принадлежат также сборники «Тост», 1946; «Готическая тетрадь», 1947; «Первые плоды пустыни», 1952; «Честь истины», 1957; «Справедливость жизни», 1960; «В магме», 1963; «Из сельской глубины», 1965; «Наневидимых опорах», 1971.

Отдельные стихотворения Луци вошли в сборник «Итальянская лирика, XX век». Часть переводов выполнена для настоящего издания.

СКРЕЩЕНИЕ ТРОПИНОК

Изгородь умолкла, запотели тутовые ягоды. Все ближе вечер — и все больше ты от тени отклоняешься своей, все дальше. Еле-еле сквозь пыльную завесу различимы осы и собаки и тропинки; подступает к лесу дымка, тонет яблоня в тумане. Ручейки благоухают медом, выдохшейся мятой — под мостками, где проходишь ты, и солнце рядом, и замедленные краски жизни. Вслед шагам твоим, пренебрегающим мною, здесь сидящим беззаботно — на запруде, что это стремится из груди моей бесповоротно? В горле гор вот-вот застынет голос пастухов, над чащей дым струится, обретая в вышине лиловость. В проседи росы мои одежды.
Поделиться с друзьями: