На русском языке творчество Серени представлено в сборниках «Итальянская лирика, XX век» и «Ярость благородная».
НОВЫЙ ГОД
Перевод Евг. Солоновича
Светает над снегами.На обратном склоне горыневедомый поселок,журча, посылает мне веснуот красных своих фонтанов,от ручейков, родившихся на солнце;там высыпали женщины на снеги распевают песню.
ИТАЛЬЯНЕЦ В ГРЕЦИИ
Перевод С. Шервинского
Первый вечер в Афинах, долгие проводысоставов по краю окраиныв длительном сумраке,груженных страданием.Как соболезнующее письмо,оставил я лето на сгибе дороги.Теперь мое завтра — море, пустыня,где не будет ни лет, ни зим.Европа, ты видишь, Европа? Я кану,безвольный, в миф о себе, в быдло людское,твой беглый сын, не знавший другого врага,кроме грустной своей безнадежности,кроме нежности призрачнойозер и листвы за шагамизатерянными.Зноем одет и пылью,иду я к отчаянью, к могиле песчанойнавеки.
ДИМИТРИОС
Дочке
Перевод Евг. Солоновича
К палатке подходитмаленький врагДимитриос, — неожиданныйптицы тоненький щебетпод стеклянным куполом неба.Не кривятся детские губы,просящие хлеба,не туманится плачемвзгляд, растворяющий голод и страхв небе детства.Он уже далеко,живчик, ветрячок,тающий в знойном мареве,Димитриос — над скупою равнинойедва вероятный, едваживой трепет,трепет моей души,трепет моей жизнина волоске от моря [169] .
169
… на волоске от моря. — Из Греции подразделение, в котором служил Серени, в любой день могло быть переброшено морем на африканский фронт — в пустыню Эль-Аламейн.
ЭТИ ИГРАЮЩИЕ ДЕТИ
Перевод Евг. Солоновича
однажды простят нас,если мы своевременно уберемся.Простят. Однажды.А вот искажения времени,течения жизни, отведенного в ложные русла,кровотечения днейс перевала перелицованной цели —этого, нет, они не простят.Не прощается женщине лжелюбовь —милый взору пейзаж с водой и листвой,который порвется вдруг,обнаживгнилые корни, черную жижу.«В самой любви не может быть греха, —неистовствовал поэт на склоне лет, —бывают лишь грехи против любви».Вот их как раз они и не простят.
САБА
Перевод Евг. Солоновича
Кепка, трубка и палка — потускневшиеатрибуты воспоминанья.Но я их видел живыми у одногоскитальца по Италии, лежащей в руинах и во прахе.Все время о себе он говорил, но никогоя не встречал, кто, говоря о себе,и у других прося при этом жизни,ее в такой же, даже в большей мередавал бы собеседникам.А после 18 апреля [170] , день или два спустяя видел, помню — он с площади на площадь,от одного миланского кафе к другому,преследуемый радио, бродил.«Сволочь, — кричал он, — сволочь», — вызывая на лицахнедоуменье.Он подразумевал Италию. Он поносил ее, как женщину,которая, желая того иль не желая,смертельно ранит нас.
170
18 апреля (1948 г.) — дата первых после войны парламентских выборов; выборы окончились внушительной победой христианских демократов.
ПЬЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ
Пьер Паоло Пазолини(1922–1975). — Поэт, прозагк, критик, кинорежиссер. Был одним из основателей и редакторов поэтического журнала «Оффичина» («Мастерская»), выходившего в Болонье в 1955–1959 IT. и сыгравшего заметную роль в возрождении эпических жанров и интереса к диалектальной, народной поэзии.
В творчестве Пазолини — поэта и прозаика, в его фильмах социальные мотивы тесно переплетались с глубоко личными. Отдав дань в созданных им поэмах классическим формам, Пазолини вместе с тем показал себя тонким экспериментатором, чутким к идеологическому содержанию слова, к его семантике и звучанию.
В поэтическом наследии Пазолини выделяются сборники «Прах Грамши», 1957; «Религия моего времени», 1961; «Поэзия в форме розы», 1964; «Возвышаться и предписывать», 1971.
ПИКАССО
(Из поэмы)
Перевод А. Эппеля
Несчастные десятилетья… Явностьих несомненна, и она тревожит;и старой боли не стирает давность —те годы перелистаны и прожитыи кажутся случайными помехами,но память не мертва… Она итожитдесятилетья молодого века,отмеченного яростью деяний,в которых пламенеющими вехамисгорала Страсть в горниле злодеяний.В домах пустынных страха повилика нетребовала скудных подаяний,питаема цинизмом и безлика;и обожженная Европа показаласвое нутро. От мала до великаона взрослела, тоньше отражаярефлексы бури, Бухенвальда пытки,завшивевшие темные вокзалыи черные фашистские казармы,подобные грузовикам, седыетеррасы берегов, и в пальцах прыткиху этого цыгана все менялосьв триумф позора, падаль пела сладко,и этих лет ничтожество и малостьпытались выразить тревогу и смущенье,подметить радость меж гниющих пятен,и выполнять вменялось наущенье —безумным будь и будешь всем понятен.
СТРОКИ ЗАВЕЩАНИЯ
Перевод Евг. Солоновича
Одиночество: нужно быть очень сильными, очень,чтобы любить одиночество; нужны крепкие ногиплюс исключительная выносливость; следует опасатьсяпростуды, гриппа, ангины; не следует боятьсяпохитителей или убийц; если случается шагатьвсю вторую половину дня, а то и весь вечер,нужно делать это, не замечая; присесть по дороге негде,в особенности зимой: ветер дует над мокрой травой,и камни среди помоек грязные и сырые;только одно утешение, вне всяких сомнений, —впереди еще долгий день и долгая ночьбез обязанностей или малейших ограничений.Плоть — предлог. Сколько бы ни было встреч,хоть зимой, на дорогах, предоставленных ветру,среди бескрайних мусорных свалок на фоне далеких зданий,эти встречи не что иное, как звенья в цепи одиночества;чем больше огня и жизни в изящном теле,которое, извергнув семя, уходит,тем холодней и безжизненней милая сердцу пустыня вокруг;это тело чревато радостью, подобно чудесному ветру, —не улыбка невинная или смутная наглостьсущества, что потом уходит; уходит и уносит с собою молодость,бесконечно юное; и вот что бесчеловечно:оно не оставляет следов, вернее, оставляет один-единственный,один и тот же во все времена года.Юное существо, только-только ступившее на путь любви,олицетворяет собою жизненность мира.Весь мир появляется вместе с ним; возникает и исчезаетв разных обличиях. Что ни возьми, все остается нетронутым,и можешь обегать полгорода, но его уже не найдешь;свершилось, повторение — ритуал. Ничего не поделаешь,одиночество еще больше, коль скоро целые толпыждут своей очереди: в самом деле, растет число навсегда ушедших, —уход — это бегство, — и завтрашний день нависает над нынешним днемдолгом, уступкой желанию умереть.Правда, с годами усталость уже начинает сказываться,главным образом вечерами, когда люди встают от ужина;вроде бы все в порядке, но еще немного, и ты закричишь или заплачешь;и не дай бог, если бы все упиралось в усталостьи, быть может, отчасти в голод. Не дай бог, ведь это бы значило,что твое желание одиночества уже невозможно удовлетворить.Как же все обернется для тебя, если то, что не выглядит одиночеством,и есть настоящее одиночество, на которое ты не согласишься? Нет такого ужина,пли обеда, или удовлетворения в мире, какое бы стоило бесконечного шагания понищим дорогам, где нужно быть несчастными и сильными, братьями собакам.
НИДЕРЛАНДЫ
ГЕРМАН ГОРТЕР
Герман Гортер(1864–1927). — Поэт, критик, политический деятель. Изучал филологию в Амстердамском университете. Некоторое время был учителем; с 1895 г. — профессиональный политический деятель. В 1907 г. стал основателем левой социал-демократической газеты «Трибуна». С 1909 г. — один из руководителей левой социал-демократической партии Нидерландов, В 1918–1919 гг. участвовал в основании Коммунистической партии Нидерландов. В. И. Ленин отзывался о Гортере как о марксисте и убежденном интернационалисте (см.: В. И. Ленин. Сочинения, т. 19, с. 186; т. 26, с. 190; т. 49, с. 104).
Литературную деятельность Г. Гортер начал в 1885 г. Первая изданная им поэтическая книга — поэма «Мей» (1889) — стала вершинным достижением пантеистического направления в нидерландской поэзии. Из последующих произведений наиболее известны сборник стихов «Школа поэзии» (1902) и поэма «Пан» (1912–1916).
«Весна идет, я слышу ее приход…»
Перевод Е. Витковского
Весна идет, я слышу ее приход,и слышат деревья, трепещут деревья и небосвод,и слышит воздух, небесный воздух,синий и белый, мерцающий воздух,трепетный воздух.О, я слышу ее приход,я чую ее приход,но мне и страшно тоже,ведь эти желания, полные дрожи,теперь взорвутся —весна идет, я слышу ее приход,слышу, как волны воздушные рвутсявкруг головы кругами,я славил тебя наравне с богами,теперь ты пришла, и вот —словно святые угодники в воздухе — золото, золото,небо волнистым светом их одеяний расколото,высоко плывут на парусахнад озерами воздуха статно,в пресвятых одеяньях, — туда и обратнос ясным покоем в глазахскользят тысячекратно;нежные, в одеждах из воздуха, на парусах,тысячекратно, туда и обратно скользят, качаясьи отражаясьв голубой горячей глади вод.О, слышишь ли ты ее приход,своими пальцами тонкимиосязаешь ли этот трепещущий водоворот,воздух весны, переполненный трелями звонкими?Своими кудрями — ветер пьяныйв гуще сафьянной?Своими очами голубыми, лучи струящпмп извне,в горней вышине —свет в золотых канделябрах и небо, что им согрето?Слышишь ли ты приход нежнейшего света?Давайте смеяться до слез,смеяться, смеяться до слез,узнав ее, ту, что светит среди небесных роз,ту, что светает в рассвете дня;давайте плакать слезами,плакать, плакать слезами,и она в этот день над намитоже плачет, капелью звеня.Вешнего света взлет,льет, беспрерывно льет,так давайте смеяться до слез,светло, как рассвет, и всерьез,это он, это он, вешний свет, летящий вдаль;и ты, наша печаль,со слезами выходишь из глаз,каждая капля — круглый лунный алмазили бледный хрусталь.Мы словно два цветка,алых, стеблевысоких, среди весенних води океана света, ниспадающего свысока, —это весны приход.
ЯН ХЕНДРИК ЛЕОПОЛЬД
Перевод Н. Мальцевой
Ян Хендрик Леопольд(1865–1925). — Поэт, ведущий представитель нидерландского символизма. Для поэзии Леопольда характерно экспериментирование в области поэтической формы, им были сделаны первые серьезные опыты по перенесению античных форм стихосложения в нидерландскую поэзию. Поэзия Леопольда сыграла большую роль в формировании художественного мировоззрения у нидерландских поэтов 20–30-х годов.