Зарубежная политическая лингвистика
Шрифт:
Согласно М. Халлидею, текст – это не изолированная сущность, имеющая начало и конец, который отрезает ее от остального мира. Обычно текст существует в некотором пространстве, где он следует за предыдущими текстами и влияет на последующие. Так, каждый текст – это элемент в гораздо большей сети текстов, которые, соединяясь, образуют супертекст. Халлидей отделяет литературные тексты как единственный вид, способный достигнуть определенного уровня независимости: «Текст в нормальной последовательности событий это не что-то, что имеет начало и конец. Обмен мнениями – это длительный процесс, включенный во все виды человеческого взаимодействия; он структурирован, но в то же время неделим, и все, что можно в нем заметить, – это определенная периодичность, с которой чередуются пики и провалы текстуры – тесно связанные моменты с моментами относительно слабой продолжительности. Дискретность литературного текста нетипична для текстов в целом» [Халлидей 1978: 136–137].
Таким образом, текст Ле Пена это, прежде всего, часть большой совокупности, представляющей собой комплекс текстов французской выборной системы. В то же время этот текст носит отголоски других, не входящих в этот комплекс. Например, первые слова главного текста в данном документе, J'ai fait un reve («У меня есть мечта»), вызывают в памяти многих читателей начальные слова знаменитой речи Мартина Лютера Кинга (I have a dream).
Мини-текст, написанный женой Ле Пена, также интересен с этой точки зрения: Mon mari est l'homme le plus integre que je connaisse. Tolerant et genereux, je l'ai toujours vu s'occuper plus des autres que de lui. il [sic] est la force tranquille dont la France a besoin. («Мой муж – самый честный человек из всех, кого я знаю. Он терпимый и щедрый, и я всегда видела, что он заботится о других больше, чем о себе. Он – та спокойная сила, которая нужна Франции».)
Выражение la force tranquille («спокойная сила») была выборным девизом бывшего президента-социалиста Франсуа Миттерана. Эти слова настолько известны, по крайней мере во Франции, что их использование не может быть случайным. Для французского избирателя употребление этого выражения крайне правым кандидатом может показаться в лучшем случае странным и неуместным; но, скорее всего, будет воспринято как оскорбление и высмеивание политической системы. Для поддерживающих Ле Пена это может быть отражением того факта, что Ле Пен считает свою социальную политику левой. Как гласит один из его предвыборных лозунгов: Socialement de gauche, economiquement de droite, nationalement de France («Социально левый, экономически правый, национально французский»).
Еще один пример интертекстуальности, возможно, менее очевидный, находится в следующем отрывке: Vous, les ouvriers et les ouvrieres de toutes les industries ruinees par l'Europe de Maastricht. Vous, les artisans, les commercants et les entrepreneurs persecutes par le fisc. Vous, les fonctionnaires et les representants des forces de l'ordre, bafoues par un Etat que vous vous acharnez а defendre. Vous, les agriculteurs et les pecheurs aux retraites de misere, accules a la ruine et a la disparition. Vous, les parents qui tremblez pour vos enfants, meme а l'ecole. Vous qui avez desormais peur de sortir le soir dans la rue. Vous, les retraites qui peinez a joindre les deux bouts. («Вы, рабочие и работницы предприятий, разоренных Европой Маастрихта. Вы, торговцы, мелкие и крупные предприниматели, преследуемые налоговиками. Вы, государственные служащие и представители правопорядка, униженные тем государством, которое вы самоотверженно защищали. Вы, земледельцы и рыбаки с нищенскими пенсиями, обреченные на разорение и вымирание. Вы, родители, опасающиеся за своих детей даже в школе. Вы, боящиеся теперь выходить на улицу по вечерам. Вы, пенсионеры, с трудом сводящие концы с концами».)
Думаю, что в этом отрывке слышны отголоски знаменитого:
Heureux les affliges, car ils seront consoles, Heureux les affames et assoiffes de justice, car ils seront rassasies, …
Heureux les artisans de paix, car ils seront appeles fils de Dieu,
Heureux les persecutes pour la justice, car le Royaume des Cieux est a eux.
(«Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное».) (Перевод, использованный в данной работе, взят из «Jerusalem Bible», опубликованной Les Editions du Cerf для французской версии, и для русской версии использован ресурс.
Это слова Христа, известные как Заповеди Блаженства из Евангелия от Матфея (Мф. 5, 5–6, 9—10). Так мы можем сказать, что этот крайне правый кандидат пытается связать свою предвыборную кампанию с Франсуа Миттераном, Мартином Лютером Кингом и Иисусом Христом!
Интерперсональная метафункция связана с особенностями языка, представляющими связи говорящего как с дискурсом, так и с его аудиторией. Использование обращения представляет собой связь второго типа, т. е. оно помогает наладить отношения между говорящим и теми, кому он адресует свою речь. В анализируемом тексте Ле Пен активно использует обращения. Пример, уже обсуждавшийся ранее в связи с интертекстуальностью (см. Приложение 1, где он выделен черной рамкой), состоит из повторяющихся обращений.
В данном отрывке нет ни одного главного глагола. Глаголы выполняют только функцию определения при номинативной группе. Этот отрывок состоит из 101 слова, что составляет 25 % текста. Если добавить другие случаи использования обращения в тексте (подчеркнутые в Приложении 1), общее количество составит 139 слов, или 34 % текста. Данный отрывок не имеет явного содержания, а поскольку предложение – это средство передачи информации, данный текст ничего не сообщает, по крайней мере на уровне предложения. Любая информация, которая может содержаться в данном тексте, переводится на следующий, более высокий уровень. Например, большинство вербальных элементов представляют собой причастия прошедшего времени, выступающие в функции прилагательных определений с группами существительных; так они поднимаются с уровня предложения до уровня группы.
Таким образом, этот отрывок, при отсутствии какой-либо структуры предложения, состоящего из глагола, выражающего процесс и его участников, представляет собой вербальную жестикуляцию; кандидат вербально помахал читателям, на самом деле ничего не сказав, поскольку на уровне предложения значение отсутствует. Ле Пен кричит своим избирателям, но ничего при этом не сообщает. Присутствующее значение находится на уровне намеков и предположений.
Наклонение также составляет интерперсональную метафункцию системной модели. Если исключить только что рассмотренную часть текста, состоящую из во-кативных форм, остается 18 предложений и одна изолированная номинативная группа. Эта группа, Le reve d'une France retrouvee dans laquelle il ferait, a nouveau, bon vivre («Мечта о вновь обретенной Франции, в которой будет опять хорошо жить») представляет собой повторение и расширение дополнения первого предложения в тексте, J'ai fait un reve pour chacun d'entre vous («У меня есть мечта для каждого из вас»). Из 18 оставшихся предложений текста 13 являются повествовательными и 5 – повелительными. Таким образом, довольно высокий процент (28 %) составляют предложения в повелительном наклонении. Это следующие пять предложений:
n'ayez pas peur
ne vous laissez pas pieger
ne vous abstenez pas
votez
ne vous laisser pas manipuler
(«не бойтесь»
«не позволяйте себя обмануть»
«не воздерживайтесь (от голосования)»
«голосуйте»
«не позволяйте собой манипулировать»)
Сам факт, что предвыборное призвание содержит большое количество повелительных предложений, не удивителен. Цель кандидата – убедить избирателя действовать, предпочтительно в пользу кандидата, путем голосования за него. Что удивительно в данном случае, это не количество повелительных высказываний, а тот факт, что 4 из 5 содержат отрицания. Таким образом, в тексте существует сильное невербальное указание, но указание отрицательное. Текст, вместо того чтобы рассматривать читателей как потенциальных действующих лиц и призывать их к активным действиям, предполагает, что читатели – это те, над кем осуществляется действие. Обычное указание (призыв избирателя совершить некоторое действие) в данном случае сведено к попытке призвать избирателя противостоять тем силам, которые воздействуют на него.