Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

– - Это за картинкой, -- прошептала Джулия.

'It was behind the picture,' said the voice. 'Remain exactly where you are.

– - Это за картинкой, -- произнес голос.
– Оставаться на своих местах.

Make no movement until you are ordered.'

Двигаться только по приказу.

It was starting, it was starting at last!

Вот оно, началось! Началось!

They could do nothing except stand gazing into one another's eyes.

Они не могли пошевелиться и только смотрели друг на друга.

To run for life, to get out of the house before it was too late--no such thought occurred to them.

Спасаться бегством, удрать из дома, пока не поздно, -- это им даже в голову не пришло.

Unthinkable to disobey the iron voice from the wall.

Немыслимо ослушаться железного голоса из стены.

There was a snap as though a catch had been turned back, and a crash of breaking glass.

Послышался щелчок, как будто отодвинули щеколду, зазвенело разбитое стекло.

The picture had fallen to the floor uncovering the telescreen behind it.

Гравюра упала на пол, и под ней открылся телекран.

'Now they can see us,' said Julia.

– - Теперь они нас видят, -- сказала Джулия.

'Now we can see you,' said the voice. 'Stand out in the middle of the room.

– - Теперь мы вас видим, -- сказал голос.
– Встаньте в центре комнаты.

Stand back to back.

Стоять спиной к спине.

Clasp your hands behind your heads.

Руки за голову.

Do not touch one another.'

Не прикасаться друг к другу.

They were not touching, but it seemed to him that he could feel Julia's body shaking.

Уинстон не прикасался к Джулии, но чувствовал, как она дрожит всем телом.

Or perhaps it was merely the shaking of his own.

А может, это он сам дрожал.

He could just stop his teeth from chattering, but his knees were beyond his control.

Зубами он еще мог не стучать, но колени его не слушались.

There was a sound of trampling boots below, inside the house and outside.

Внизу -- в доме и снаружи -- топали тяжелые башмаки.

The yard seemed to be full of men.

Дом будто наполнился людьми.

Something was being dragged across the stones.

По плитам тащили какой-то предмет.

The woman's singing had stopped abruptly.

Песня женщины оборвалась.

There was a long, rolling clang, as though the washtub had been flung across the yard, and then a confusion of angry shouts which ended in a yell of pain.

Что-то загромыхало по камням -- как будто через весь двор швырнули корыто, потом поднялся галдеж, закончившийся криком боли.

' The house is surrounded,' said Winston.

– - Дом окружен, -- сказал Уинстон.

' The house is surrounded,' said the voice.

– - Дом окружен, -- сказал голос.

He heard Julia snap her teeth together.

Он услышал, как лязгнули зубы у Джулии.

'I suppose we may as well say good-bye,' she said.

– - Кажется, мы можем попрощаться, -- сказала она.

' You may as well say good-bye,' said the voice.

– - Можете попрощаться, -- сказал голос.

And then another quite different voice, a thin, cultivated voice which Winston had the impression of having heard before, struck in;

Тут вмешался другой голос -- высокий, интеллигентный, показавшийся Уинстону знакомым:

' And by the way, while we are on the subject,

– - И раз уж мы коснулись этой темы:

"Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head"!'

"Вот зажгу я пару свеч -- ты в постельку можешь лечь, вот возьму я острый меч -- и головка твоя с плеч".

Something crashed on to the bed behind Winston's back.

Позади Уинстона что-то со звоном посыпалось на кровать.

The head of a ladder had been thrust through the window and had burst in the frame.

В окно просунули лестницу, и конец ее торчал в раме.

Someone was climbing through the window.

Кто-то лез к окну.

There was a stampede of boots up the stairs.

На лестнице в доме послышался топот многих ног.

The room was full of solid men in black uniforms, with iron-shod boots on their feet and truncheons in their hands.

Комнату наполнили крепкие мужчины в черной форме, в кованых башмаках и с дубинками наготове.

Winston was not trembling any longer.

Уинстон больше не дрожал.

Even his eyes he barely moved.

Даже глаза у него почти остановились.

One thing alone mattered; to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you!

Одно было важно: не шевелиться, не шевелиться, чтобы у них не было повода бить!

A man with a smooth prize-fighter's jowl in which the mouth was only a slit paused opposite him balancing his truncheon meditatively between thumb and forefinger.

Задумчиво покачивая в двух пальцах дубинку, перед ним остановился человек с тяжелой челюстью боксера и щелью вместо рта.

Winston met his eyes.

Уинстон встретился с ним взглядом.

The feeling of nakedness, with one's hands behind one's head and one's face and body all exposed, was almost unbearable.

Ощущение наготы оттого, что ты стоишь, сцепив руки на затылке, а лицо и тело не защищены, было почти непереносимым.

The man protruded the tip of a white tongue, licked the place where his lips should have been, and then passed on.

Поделиться с друзьями: