1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
И ни на какой другой интеллектуальной основе ее владычество нерушимым быть не могло.
If one is to rule, and to continue ruling, one must be able to dislocate the sense of reality.
Тому, кто правит и намерен править дальше, необходимо умение искажать чувство реальности.
For the secret of rulership is to combine a belief in one's own infallibility with the Power to learn from past mistakes.
Ибо секрет владычества в том, чтобы вера в свою непогрешимость сочеталась с умением учитья на прошлых ошибках.
It need hardly be said that the subtlest practitioners of DOUBLETHINK are those who invented DOUBLETHINK and know that it is a vast system of mental cheating.
Излишне говорить, что тоньше всех владеют двоемыслием те, кто изобрел двоемыслие и понимает его как грандиозную систему умственного надувательства.
In our society, those who have the best knowledge of what is happening are also those who are furthest from seeing the world as it is.
В нашем обществе те, кто лучше всех осведомлен о происходящем, меньше всех способны увидеть мир таким, каков он есть.
In general, the greater the understanding, the greater the delusion; the more intelligent, the less sane.
В общем, чем больше понимания, тем сильнее иллюзии: чем умнее, тем безумнее.
One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale.
Наглядный пример -- военная истерия, нарастающая по мере того, как мы поднимаемся по социальной лестнице.
Those whose attitude towards the war is most nearly rational are the subject peoples of the disputed territories.
Наиболее разумное отношение к войне -- у покоренных народов на спорных территориях.
To these people the war is simply a continuous calamity which sweeps to and fro over their bodies like a tidal wave.
Для этих народов война -- просто нескончаемое бедствие, снова и снова прокатывающееся по их телам, подобно цунами.
Which side is winning is a matter of complete indifference to them.
Какая сторона побеждает, им безразлично.
They are aware that a change of overlordship means simply that they will be doing the same work as before for new masters who treat them in the same manner as the old ones.
Они знают, что при новых властителях будут делать прежнюю работу и обращаться с ними будут так же, как прежде.
The slightly more favoured workers whom we call 'the proles' are only intermittently conscious of the war.
Находящиеся в чуть лучшем положении рабочие, которых мы называем "пролами", замечают войну лишь время от времени.
When it is necessary they can be prodded into frenzies of fear and hatred, but when left to themselves they are capable of forgetting for long periods that the war is happening.
Когда надо, их можно возбудить до исступленного гнева или страха, но, предоставленные самим себе, они забывают о ведущейся войне надолго.
It is in the ranks of the Party, and above all of the Inner Party, that the true war enthusiasm is found.
Подлинный военный энтузиазм мы наблюдаем в рядах партии, особенно внутренней партии.
World-conquest is believed in most firmly by those who know it to be impossible.
В завоевание мира больше всех верят те, кто знает, что оно невозможно.
This peculiar linking-together of opposites--knowledge with ignorance, cynicism with fanaticism--is one of the chief distinguishing marks of Oceanic society.
Это причудливое сцепление противоположностей -- знания с невежеством, циничности с фанатизмом -- одна из отличительных особенностей нашего общества.
The official ideology abounds with contradictions even when there is no practical reason for them.
Официальное учение изобилует противоречиями даже там, где в них нет реальной нужды.
Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism.
Так, партия отвергает и чернит все принципы, на которых первоначально стоял социализм, -- и занимается этим во имя социализма.
It preaches a contempt for the working class unexampled for centuries past, and it dresses its members in a uniform which was at one time peculiar to manual workers and was adopted for that reason.
Она проповедует презрение к рабочему классу, невиданное в минувшие века, -- и одевает своих членов в форму, некогда привычную для людей физического труда и принятую именно по этой причине.
It systematically undermines the solidarity of the family, and it calls its leader by a name which is a direct appeal to the sentiment of family loyalty.
Она систематически подрывает сплоченность семьи -- и зовет своего вождя именем, прямо апеллирующим к чувству семейной близости.
Even the names of the four Ministries by which we are governed exhibit a sort of impudence in their deliberate reversal of the facts.
Даже в названиях четырех министерств, которые нами управляют, -- беззастенчивое опрокидывание фактов.
The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation.
Министерство мира занимается войной, министерство правды -- ложью, министерство любви -- пытками, министерство изобилия морит голодом.
These contradictions are not accidental, nor do they result from ordinary hypocrisy; they are deliberate exercises in DOUBLETHINK.
Такие противоречия не случайны и происходят не просто от лицемерия: это двоемыслие в действии.
For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely.
Ибо лишь примирение противоречий позволяет удерживать власть неограниченно долго.
In no other way could the ancient cycle be broken.