1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Отсюда же следует, что, хотя прошлое изменчиво, его ни в какой момент не меняли.
For when it has been recreated in whatever shape is needed at the moment, then this new version IS the past, and no different past can ever have existed.
Ибо если оно воссоздано в том виде, какой сейчас надобен, значит, эта новая версия и есть прошлое и никакого другого прошлого быть не могло.
This holds good even when, as often happens, the same event has to be altered out of recognition several times in the course of a year.
Сказанное справедливо и тогда, когда прошлое событие, как нередко бывает, меняется до неузнаваемости несколько раз в год.
At all times the Party is in possession of absolute truth, and clearly the absolute can never have been different from what it is now.
В каждое мгновение партия владеет абсолютной истиной; абсолютное же очевидно не может быть иным, чем сейчас.
It will be seen that the control of the past depends above all on the training of memory.
Понятно также, что управление прошлым прежде всего зависит от тренировки памяти.
To make sure that all written records agree with the orthodoxy of the moment is merely a mechanical act.
Привести все документы в соответствие с требованиями дня -- дело чисто механическое.
But it is also necessary to REMEMBER that events happened in the desired manner.
Но ведь необходимо и помнить, что события происходили так, как требуется.
And if it is necessary to rearrange one's memories or to tamper with written records, then it is necessary to FORGET that one has done so.
А если необходимо переиначить воспоминания и подделать документы, значит, необходимо забыть, что это сделано.
The trick of doing this can be learned like any other mental technique.
Этому фокусу можно научиться так же, как любому методу умственной работы.
It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox.
И большинство членов партии (а умные и правоверные -- все) ему научаются.
In Oldspeak it is called, quite frankly, 'reality control'.
На староязе это прямо называют "покорением действительности".
In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well.
На новоязе -- двоемыслием, хотя двоемыслие включает в себя и многое другое.
DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them.
Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений.
The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; he therefore knows that he is playing tricks with reality; but by the exercise of dOuBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated.
Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна.
The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty.
Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины. Двоемыслие -- душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности.
To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies--all this is indispensably necessary.
Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, -- все это абсолютно необходимо.
Even in using the word DOUBLETHINK it is necessary to exercise DOUBLETHINK.
Даже пользуясь словом "двоемыслие", необходимо прибегать к двоемыслию.
For by using the word one admits that one is tampering with reality; by a fresh act of DOUBLETHINK one erases this knowledge; and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth.
Ибо, пользуясь этим словом, ты признаешь, что мошенничаешь с действительностью; еще один акт двоемыслия -- и ты стер это в памяти; и так до бесконечности, причем ложь все время на шаг впереди истины.
Ultimately it is by means of DOUBLETHINK that the Party has been able--and may, for all we know, continue to be able for thousands of years--to arrest the course of history.
В конечном счете именно благодаря двоемыслию партии удалось (и кто знает, еще тысячи лет может удаваться) остановить ход истории.
All past oligarchies have fallen from power either because they ossified or because they grew soft.
Все прошлые олигархии лишались власти либо из-за окостенения, либо из-за дряблости.
Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown.
Либо они становились тупыми и самонадеянными, переставали приспосабливаться к новым обстоятельствам и рушились, либо становились либеральными и трусливыми, шли на уступки, когда надо было применить силу, -- и опять-таки рушились.
They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness.
Иначе говоря, губила их сознательность или, наоборот, атрофия сознания.
It is the achievement of the Party to have produced a system of thought in which both conditions can exist simultaneously.
Успехи партии зиждятся на том, что она создала систему мышления, где оба состояния существуют одновременно.
And upon no other intellectual basis could the dominion of the Party be made permanent.