Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

Есть всего шесть сюжетов, их слегка тасуют.

Of course I was only on the kaleidoscopes.

Я, конечно, работала только на калейдоскопах.

I was never in the Rewrite Squad.

В редакционной группе -- никогда.

I'm not literary, dear--not even enough for that.'

Я, милый, мало смыслю в литературе.

He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls.

Он с удивлением узнал, что, кроме главного, все сотрудники порносека -- девушки.

The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled.

Идея в том, что половой инстинкт у мужчин труднее контролируется, чем у женщин, а следовательно, набраться грязи на такой работе мужчина может с большей вероятностью.

'They don't even like having married women there,' she added. Girls are always supposed to be so pure.

– - Там даже замужних женщин не держат, -сказала Джулия.
– - Считается ведь, что девушки -- чистые создания.

Here's one who isn't, anyway.

Перед тобой пример обратного.

She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest.

Первый роман у нее был в шестнадцать лет -с шестидесятилетним партийцем, который впоследствии покончил с собой, чтобы избежать ареста.

'And a good job too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.'

"И правильно сделал, -- добавила Джулия.
– - У него бы и мое имя вытянули на допросе".

Since then there had been various others.

После этого у нее были разные другие.

Life as she saw it was quite simple.

Жизнь в ее представлении была штука простая.

You wanted a good time; 'they', meaning the Party, wanted to stop you having it; you broke the rules as best you could.

Ты хочешь жить весело; "они", то есть партия, хотят тебе помещать; ты нарушаешь правила как можешь.

She seemed to think it just as natural that 'they' should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught.

То, что "они" хотят отнять у тебя удовольствия, казалось ей таким же естественным, как то, что ты не хочешь попасться.

She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it.

Она ненавидела партию и выражала это самыми грубыми словами, но в целом ее не критиковала.

Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine.

Партийным учением Джулия интересовалась лишь в той степени, в какой оно затрагивало ее личную жизнь.

He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use.

Уинстон заметил, что и новоязовских слов она не употребляет -- за исключением тех, которые вошли в общий обиход.

She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence.

О Братстве она никогда не слышала и верить в его существование не желала.

Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid.

Любой организованный бунт против партии, поскольку он обречен, представлялся ей глупостью.

The clever thing was to break the rules and stay alive all the same.

Умный тот, кто нарушает правила и все-таки остается жив.

He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog.

Уинстон рассеянно спросил себя, много ли таких, как она, в молодом поколении -- среди людей, которые выросли в революционном мире, ничего другого не знают и принимают партию как нечто незыблемое, как небо, не восстают против ее владычества, а просто пытаются из-под него ускользнуть, как кролик от собаки.

They did not discuss the possibility of getting married.

О женитьбе они не заговаривали.

It was too remote to be worth thinking about.

Слишком призрачное дело -- не стоило о нем и думать.

No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston's wife, could somehow have been got rid of.

Даже если бы удалось избавиться от Кэтрин, жены Уинстона, ни один комитет не даст им разрешения.

It was hopeless even as a daydream.

Даже как мечта это безнадежно.

'What was she like, your wife?' said Julia.

– - Какая она была -- твоя жена?
– - спросила Джулия.

'She was--do you know the Newspeak word GOODTHINKFUL?

– - Она?.. Ты знаешь, в новоязе есть слово "благомыслящий".

Meaning naturally orthodox, incapable of thinking a bad thought?'

Означает: правоверный от природы, не способный на дурную мысль.

'No, I didn't know the word, but I know the kind of person, right enough.'

– - Нет, слова не знаю, а породу эту знаю, и даже очень.

He began telling her the story of his married life, but curiously enough she appeared to know the essential parts of it already.

Он стал рассказывать ей о своей супружеской жизни, но, как ни странно, все самое главное она знала и без него.

She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine's body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him.

Поделиться с друзьями: