Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

К каждому человеку круглые сутки приставлен осведомитель -- его близкий.

Abruptly his mind went back to Katharine.

Неожиданно мысли Уинстона вернулись к Кэтрин.

Katharine would unquestionably have denounced him to the Thought Police if she had not happened to be too stupid to detect the unorthodoxy of his opinions.

Если бы Кэтрин была не так глупа и смогла уловить неортодоксальность его мнений, она непременно донесла бы в полицию мыслей.

But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead.

А напомнили ему о жене зной и духота, испарина на лбу.

He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago.

Он стал рассказывать Джулии о том что произошло, а вернее, не произошло в такой же жаркий день одиннадцать лет назад.

It was three or four months after they were married.

Случилось это через три или четыре месяца после женитьбы.

They had lost their way on a community hike somewhere in Kent.

В туристском походе, где-то в Кенте, они отстали от группы.

They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry.

Замешкались на каких-нибудь две минуты, но повернули не туда и вскоре вышли к старому меловому карьеру.

It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom.

Путь им преградил обрыв в десять или двадцать метров; на дне лежали валуны.

There was nobody of whom they could ask the way.

Спросить дорогу было не у кого.

As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy.

Сообразив, что они сбились с пути, Кэтрин забеспокоилась.

To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing.

Отстать от шумной ватаги туристов хотя бы на минуту для нее уже было нарушением.

She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction.

Она хотела сразу бежать назад, искать группу в другой стороне.

But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them.

Но тут Уинстон заметил дербенник, росший пучками в трещинах каменного обрыва.

One tuft was of two colours, magenta and brick-red, apparently growing on the same root.

Один был с двумя цветками -- ярко-красным и кирпичным, -- они росли из одного корня.

He had never seen anything of the kind before, and he called to Katharine to come and look at it.

Уинстон ничего подобного не видел и позвал Кэтрин.

'Look, Katharine!

– - Кэтрин, смотри!

Look at those flowers.

Смотри, какие цветы.

That clump down near the bottom.

Вон тот кустик в самом низу.

Do you see they're two different colours?'

Видишь, двухцветный?

She had already turned to go, but she did rather fretfully come back for a moment.

Она уже пошла прочь, но вернулась, не скрывая раздражения.

She even leaned out over the cliff face to see where he was pointing.

И даже наклонилась над обрывом, чтобы разглядеть, куда он показывает.

He was standing a little behind her, and he put his hand on her waist to steady her.

Уинстон стоял сзади и придерживал ее за талию.

At this moment it suddenly occurred to him how completely alone they were.

Вдруг ему пришло в голову, что они здесь совсем одни.

There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake.

Ни души кругом, листик не шелохнется, птицы и те затихли.

In a place like this the danger that there would be a hidden microphone was very small, and even if there was a microphone it would only pick up sounds.

В таком месте можно было почти не бояться скрытого микрофона, да если и есть микрофон -что он уловит, кроме звука?

It was the hottest sleepiest hour of the afternoon.

Был самый жаркий, самый сонный послеполуденный час.

The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face.

Солнце палило, пот щекотал лицо.

And the thought struck him...

И у него мелькнула мысль...

'Why didn't you give her a good shove?' said Julia.

– - Толкнул бы ее как следует, -- сказала Джулия.
– Я бы обязательно толкнула.

' I would have.'

– - Да, милая, ты бы толкнула.

' Yes, dear, you would have.

И я бы толкнул, будь я таким, как сейчас.

I would, if I'd been the same person then as I am now.

А может...

Or perhaps I would--I'm not certain.'

Не уверен.

' Are you sorry you didn't?'

– - Жалеешь, что не толкнул?

'Yes.

– - Да

On the whole I'm sorry I didn't.'

В общем, жалею.

They were sitting side by side on the dusty floor.

Они сидели рядышком на пыльном полу.

He pulled her closer against him.

Он притянул ее поближе.

Her head rested on his shoulder, the pleasant smell of her hair conquering the pigeon dung.

Г олова ее легла ему на плечо, и свежий запах ее волос был сильнее, чем запах голубиного помета.

Поделиться с друзьями: