1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Not blackberry leaves.'
Не черносмородинный лист.
' There's been a lot of tea about lately.
– - Чай в последнее время появился.
They've captured India, or something,' she said vaguely. 'But listen, dear.
Индию заняли или вроде того, -- рассеянно сказала она.
– - Знаешь что, милый?
I want you to turn your back on me for three minutes.
Отвернись на три минуты, ладно?
Go and sit on the other side of the bed.
Сядь на кровать с другой стороны.
Don't go too near the window.
Не подходи близко к окну.
And don't turn round till I tell you.'
И не оборачивайся, пока не скажу.
Winston gazed abstractedly through the muslin curtain.
Уинстон праздно глядел на двор из-за муслиновой занавески.
Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line.
Женщина с красными руками все еще расхаживала между корытом и веревкой.
She took two more pegs out of her mouth and sang with deep feeling:
Она вынула изо рта две прищепки и с сильным чувством запела:
They sye that time 'eals all things, They sye you can always forget; But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet!
Пусть говорят мне: время все излечит. Пусть говорят: страдания забудь. Но музыка давно забытой речи Мне и сегодня разрывает грудь!
She knew the whole drivelling song by heart, it seemed.
Всю эту идиотскую песенку она, кажется, знала наизусть.
Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy.
Голос плыл в нежном летнем воздухе, очень мелодичный, полный какой-то счастливой меланхолии.
One had the feeling that she would have been perfectly content, if the June evening had been endless and the supply of clothes inexhaustible, to remain there for a thousand years, pegging out diapers and singing rubbish.
Казалось, что она будет вполне довольна, если никогда не кончится этот летний вечер, не иссякнут запасы белья, и готова хоть тысячу лет развешивать тут пеленки и петь всякую чушь.
It struck him as a curious fact that he had never heard a member of the Party singing alone and spontaneously.
Уинстон с удивлением подумал, что ни разу не видел партийца, поющего в одиночку и для себя.
It would even have seemed slightly unorthodox, a dangerous eccentricity, like talking to oneself.
Это сочли бы даже вольнодумством, опасным чудачеством, вроде привычки разговаривать с собой вслух.
Perhaps it was only when people were somewhere near the starvation level that they had anything to sing about.
Может быть, людям только тогда и есть о чем петь, когда они на грани голода.
' You can turn round now,' said Julia.
– - Можешь повернуться, -- сказали Джулия.
He turned round, and for a second almost failed to recognize her.
Уинстон обернулся и не узнал ее.
What he had actually expected was to see her naked.
Он ожидал увидеть ее голой.
But she was not naked.
Но она была не голая.
The transformation that had happened was much more surprising than that.
Превращение ее оказалось куда замечательнее.
She had painted her face.
Она накрасилась.
She must have slipped into some shop in the proletarian quarters and bought herself a complete set of make-up materials.
Должно быть, она украдкой забежала в какую-нибудь из пролетарских лавочек и купила полный набор косметики.
Her lips were deeply reddened, her cheeks rouged, her nose powdered; there was even a touch of something under the eyes to make them brighter.
Губы -- ярко-красные от помады, щеки нарумянены, нос напудрен; и даже глаза подвела: они стали ярче.
It was not very skilfully done, but Winston's standards in such matters were not high.
Сделала она это не очень умело, но и запросы Уинстона были весьма скромны.
He had never before seen or imagined a woman of the Party with cosmetics on her face.
Он никогда не видел и не представлял себе партийную женщину с косметикой на лице.
The improvement in her appearance was startling.
Джулия похорошела удивительно.
With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine.
Чуть-чуть краски в нужных местах -- и она стала не только красивее, но и, самое главное, женственнее.
Her short hair and boyish overalls merely added to the effect.
Короткая стрижка и мальчишеский комбинезон лишь усиливали впечатление.
As he took her in his arms a wave of synthetic violets flooded his nostrils.
Когда он обнял Джулию, на него пахнуло синтетическим запахом фиалок.
He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth.
Он вспомнил сумрак полуподвальной кухни и рот женщины, похожий на пещеру.
It was the very same scent that she had used; but at the moment it did not seem to matter.
От нее пахло теми же духами, но сейчас это не имело значения.
' Scent too!' he said.
– - Духи!
– - сказал ой.
' Yes, dear, scent too.
– - Да, милый, духи.
And do you know what I'm going to do next?
И знаешь, что я теперь сделаю?
I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers.