1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Уинстон слышал и ее песню, и шарканье ее туфель по каменным плитам, и детские выкрики на улице, и отдаленный гул транспорта, но при всем этом в комнате стояла удивительная тишина: тут не было телекрана.
Folly, folly, folly! he thought again.
Безрассудство, безрассудство!
– - снова подумал он.
It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught.
Несколько недель встречаться здесь и не попасться -- мыслимое ли дело?
But the temptation of having a hiding-place that was truly their own, indoors and near at hand, had been too much for both of them.
Но слишком велико для них было искушение иметь свое место, под крышей и недалеко.
For some time after their visit to the church belfry it had been impossible to arrange meetings.
После свидания на колокольне они никак не могли встретиться.
Working hours had been drastically increased in anticipation of Hate Week.
К Неделе ненависти рабочий день резко удлинили.
It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody.
До нее еще оставалось больше месяца, но громадные и сложные приготовления всем прибавили работы.
Finally both of them managed to secure a free afternoon on the same day.
Наконец Джулия и Уинстон выхлопотали себе свободное время после обеда в один день.
They had agreed to go back to the clearing in the wood.
Решили поехать на прогалину.
On the evening beforehand they met briefly in the street.
Накануне они ненадолго встретились на улице.
As usual, Winston hardly looked at Julia as they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual.
Пока они пробирались навстречу друг другу в толпе, Уинстон по обыкновению почти не смотрел в сторону Джулии, но даже одного взгляда ему было достаточно, чтобы заметить ее бледность.
'It's all off,' she murmured as soon as she judged it safe to speak. 'Tomorrow, I mean.'
– - Все сорвалось, -- пробормотала она, когда увидела, что можно говорить.
– - Я о завтрашнем.
'What?'
– - Что?
' Tomorrow afternoon.
– - Завтра.
I can't come.'
Не смогу после обеда.
' Why not?'
– - Почему?
' Oh, the usual reason.
– - Да обычная история.
It's started early this time.'
В этот раз рано начали.
For a moment he was violently angry.
Сперва он ужасно рассердился.
During the month that he had known her the nature of his desire for her had changed.
Теперь, через месяц после их знакомства, его тянуло к Джулии совсем по-другому.
At the beginning there had been little true sensuality in it.
Тогда настоящей чувственности в этом было мало.
Their first love-making had been simply an act of the will.
Их первое любовное свидание было просто волевым поступком.
But after the second time it was different.
Но после второго все изменилось.
The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him.
Запах ее волос, вкус губ, ощущение от ее кожи будто поселились в нем или же пропитали весь воздух вокруг.
She had become a physical necessity, something that he not only wanted but felt that he had a right to.
Она стала физической необходимостью, он ее не только хотел, но и как бы имел на нее право.
When she said that she could not come, he had the feeling that she was cheating him.
Когда она сказала, что не сможет прийти, ему почудилось, что она его обманывает.
But just at this moment the crowd pressed them together and their hands accidentally met.
Но тут как раз толпа прижала их друг к другу, и руки их нечаянно соединились.
She gave the tips of his fingers a quick squeeze that seemed to invite not desire but affection.
Она быстро сжала ему кончики пальцев, и это пожатие как будто просило не страсти, а просто любви.
It struck him that when one lived with a woman this particular disappointment must be a normal, recurring event; and a deep tenderness, such as he had not felt for her before, suddenly took hold of him.
Он подумал, что, когда живешь с женщиной, такие осечки в порядке вещей и должны повторяться; и вдруг почувствовал глубокую, незнакомую доселе нежность к Джулии.
He wished that they were a married couple of ten years' standing.
Ему захотелось, чтобы они были мужем и женой и жили вместе уже десять лет.
He wished that he were walking through the streets with her just as they were doing now but openly and without fear, talking of trivialities and buying odds and ends for the household.
Ему захотелось идти с ней до улице, как теперь, только не таясь, без страха, говорить о пустяках и покупать всякую ерунду для дома.
He wished above all that they had some place where they could be alone together without feeling the obligation to make love every time they met.
А больше всего захотелось найти такое место, где они смогли бы побыть вдвоем и не чувствовать, что обязаны урвать любви на каждом свидании.
It was not actually at that moment, but at some time on the following day, that the idea of renting Mr Charrington's room had occurred to him.