Чтение онлайн

ЖАНРЫ

A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr.

Srila-Prabhupada-Siksamrita

Шрифт:

71-11 Нет предела расширению — ты говоришь о расширении — мы должны вкладывать все больше и больше, чтобы шагать в ногу со временем, покупать новые машины и т.д. Но мы ведь и те машины, которые сейчас у нас есть, не используем должным образом, какой же тогда смысл в расширении? Я хочу, чтобы все эти грандиозные планы осуществились, и у Кришны источник всевозможных ресурсов никогда не иссякнет, но вначале надо наладить управление. Кто будет управлять всем этим? Однако я не возражаю, если ты будешь развивать издательство, извлекая прибыль где-то на стороне, выполняя коммерческие заказы или вкладывая куда-то деньги — это нормально. (ПШП Рупануге, 30 ноября 1971)

71-12 Относительно формата книги «Кришна» в мягкой обложке, с самого начала я думал о карманном издании для африканцев, у которых мало денег. И если Брахмананда согласен заплатить хотя бы половину стоимости печати 50000 экземпляров каждого тома, или общего тиража в 150000 экземпляров, пусть пошлет деньги, и мы оплатим повторный набор. Думаю, лучше всего было бы уменьшить имеющиеся иллюстрации до размера 13 на 19 см и печатать «Кришну» в таком виде, столько, сколько нужно. Но я только что получил письмо от Карандхары, в коем он предлагает открыть конкурирующую «ИСККОН-Пресс» в Лос-Анджелесе. Это очень хорошая мысль. Это ускорит мою работу, особенно когда я вернусь в Лос-Анджелес. Он там думает купить какой-то компьютеризированный наборный станок, на котором можно очень быстро переделать книгу «Кришна» в карманный формат. Так что вы все, члены Джи-Би-Си обсудите между собой, что делать, но я не возражаю простив формата 5 j на 7 S. Он годится для всех. (ПШП Рупануге, 5 декабря 1971)

71-12 Я одобряю твое предложение сделать серию маленьких книжек. Это хорошо. Это будет полезно и для обучения маленьких детей. Если печатный станок работает круглосуточно, значит, все хорошо. В каждый момент времени что-нибудь должно производиться. Карандхара очень меня вдохновил, прислав мне маленькие брошюрки, которые он печатает в Лос-Анджелесе. Я хотел, чтобы наша типография с самого начала печатала такие листовки, но они этого не стали делать: всё хотят догнать и перегнать «Дай Ниппон», а на выходе

— ноль. (ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)

72-01 Я очень рад тому, что ты собираешься открыть собственную типографию, но есть одна деталь: однажды открыв ты не сможешь закрыть ее. Когда твое издательство крепко встанет на ноги и будет работать без перебоев, тогда можешь вызвать к себе Йогешвару. (ПШП Хамсадуте, 20 января 1972)

72-02 Особенно я доволен тем, что ты составляешь брошюры для «ИСККОН-Пресс». Да, это их лучшая работа: маленькие брошюры и листовки. Оставьте большие книги «Дай Ниппон». (ПШП Хаягриве, 13 февраля 1972)

72-05 Что касается переноса издательства в Лос-Анджелес, это на твое с Бали-Марданом усмотрение. Ты теперь Книжный Попечитель, так что обсуди с ним, что делать, и делай, вот и все. (ПШП Карандхаре, 2 мая 1972)

72-05 Я очень рад, что у тебя в Мельбурне есть пожизненный член ИСККОН. Он готов помочь тебе приобрести печатный станок, но я не думаю, что второй станок будет вам полезен. Ты жалуешься, что сиднейский станок простаивает, но если ты заведешь себе еще одну типографию, а работы не будет, ты потерпишь убытки. Если тебе нужна литература, ее тебе пришлют. Из нескольких маленьких типографий литература будет выходить не лучшего качества. Так что я не одобряю открытия маленьких типографий там и сям. Конечно, если ты используешь помещение как зал для киртанов и книжный магазин, это дело другое — люди захотят узнать о нашем Движении больше и присоединятся к нам. Это хорошее предложение. (ПШП Амогхе, 9 мая 1972)

75-11 Я заметил, что в новом тираже дай-ниппоновского сокращенного варианта Гиты есть ошибки. Почему? Из-за этих ошибок наши книги становятся бесполезными. Ты должен работать очень и очень тщательно. Иначе конец распространению. (ПШП Рамешвара-дасу, 20 ноября 1975)

Редактирование, корректура и перевод книг

67-11 Относительно редактирования моих книг: это дело с самого начала было поручено тебе, и правильно, но Киртанананда хотел, чтобы редактировал Хаягрива. Однако из твоего рассказа я понял, что в некоторых местах он следует Свами Никхилананде, который даже представления не имеет о сознании Кришны. По их теперешнему поведению видно, что Хаягрива — того же поля ягода, и Кришна спас Свою Гита-Упанишад, передав все дело в твои руки. Теперь, пожалуйста, сделай все, на что ты способен и передай рукопись в Компанию МакМиллана, чтобы они продолжили работу над книгой. В Гита-Упанишад мы старались изо всех сил, чтобы показать, что Кришна, Верховный Господь, есть Высшая Личность, а Его энергии действуют имперсонально. Преданные думают прежде всего о Верховной Божественной Личности, Кришне, а Его имперсональные экспансии в виде Его энергий для преданных не так важны. Асуры, которым не хватает разума, увлечены имперсональным проявлением, поскольку у них нет шанса встретиться с Кришной лицом к лицу. (ПШП Раяраме, ноябрь 1967)

67-12 Не стоит тратить слишком много времени на редактирование, как мы это сделали в случае с Гита -Упанишад. Есть хороший английский — хорошо, но редактировать так, как это делал Хаягрива — заменяя «преданное служение» на «знание собственной сущности» — не надо. Знание собственной сущности не совершенно, пока личность не занята в преданном служении. Немало граждан обладают обширными познаниями, но из множества таких граждан тот единственный, который занят служением народу, например, Вашингтон или Ганди, становится знаменитым и известным в сознании этого народа. Подобным образом, когда человек созревает в осознании себя самого, он должен знать, в чем состоит обязанность личности. (ПШП Брахмананде, 12 декабря 1967)

67-12 Я уже написал Раяраме по поводу «Учения Господа Чайтаньи», что нет необходимости редактировать первоначальную рукопись. Давайте лучше подготовим ее к печати. Наш Дваракадхиша провел переговоры с токийской компанией «Дай Ниппон». Пожалуйста, срочно свяжись с ним и попроси переслать мне его переписку с издательством. Мне также не нравится, когда редакторской работы слишком много. В случае с Гита-Упанишад редакторы, которых было слишком много, не смогли найти общий язык между собой. Короче говоря, в будущем редактировать должен один человек, и этого достаточно для наших изданий. И я не хочу, чтобы «Учение Господа Чайтаньи» снова редактировали и снова набирали, и чтобы на это тратилось время. Я сообщил об этом Раяраме, и ты тоже можешь ему об этом сказать. Книгу надо напечатать немедленно, не теряя времени. Вот чего я хочу. (ПШП Сатсварупе, 23 декабря 1967)

68-01 Я хотел, чтобы «Учение Господа Чайтаньи» было напечатано как можно скорее, и поэтому сказал, что его не надо задерживать из-за редактирования, но если ты считаешь, что его надо продолжать редактировать, но делай это с помощью Сатсварупы, и немедленно подготовьте рукопись к печати.

(ПШП Раяраме, 11 января 1968)

68-01 Относительно рукописи: мне очень трудно просматривать ее сейчас, но я запросил Брахмананду, отправлена она уже в Компанию МакМиллана или нет. Если ее еще не отправили, я попытаюсь просмотреть ее заново. Ты выражаешь опасение по поводу того, что Раярама своей редактурой Гиты поставил все наше Движение под удар, но это неуместное заявление. Может быть Раярама и не обладает такой квалификацией, как ты, но уникальная его квалификация состоит в том, что он предан Кришне и своему духовному учителю, и это первоклассная рекомендация для того, чтобы заниматься редактированием любой нашей книги, потому что редактирование ведической литературы зависит не от академического образования. В Упанишадах ясно сказано, что только тому, кто обладает непоколебимой верой в Бога и в духовного учителя, все заключения Вед открываются сами собой.

Я считаю, что Раярама делает свою работу именно в таком настроении, и последние его публикации — несколько брошюр, «Обратно к Богу» и календарь — великолепны и яснее ясного говорят о его искренности в служении. Между прочим, когда я начинал здесь издание «Обратно к Богу», я хотел соединить твою академическую карьеру с искренностью Раярамы; к несчастью, неизвестно почему вы не находите друг с другом общего языка. Для меня английский язык безусловно иностранный, и я надеялся, что ваше совместное редактирование весьма поможет мне. Ну, да ладно, что сделано, то сделано. Я надеюсь, что взаимное непонимание, которое имеет место сейчас, будет смягчено совместной деятельностью, и мы с новыми силами примемся за служение Верховному Господу. Думаю, ты согласишься со мной. (ПШП Хаягриве, 15 января 1968)

68-01 «Бхагавадгита» близится к завершению — я слышал это, когда еще не выехал из Индии. Вы слишком задержались с редактированием. Сейчас я прошу тебя приехать сюда на неделю с полной рукописью, чтобы я лично просмотрел ее вместе с тобой, и мы могли бы закончить редактирование в течение недели. Даже если мы подпишем контракт, а рукопись не представим, это будет весьма прискорбно. Было бы лучше — если ты видишь для себя такую возможность — чтобы ты приехал сюда исключительно для этой цели, чтобы мы могли с тобой закончить эту работу без дальнейших проволочек. Если потребуется, то и перепечатать рукопись можно здесь. У нас тут есть две девушки — прекрасные машинистки. Я хотел, чтобы отдел редакции работал сообща, но это не привело к успеху. Ты завален работой, отсюда и задержка; я все понимаю. Поэтому я хочу, чтобы ты приехал сюда на неделю, отложив на время все остальные дела, и при мне закончил «Бхагавадгиту». (ПШП Раяраме, 18 января 1968)

Поделиться с друзьями: