Чтение онлайн

ЖАНРЫ

A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr.

Srila-Prabhupada-Siksamrita

Шрифт:

69-11 Насчет книги «Кришна», как я понял, у тебя не было рукописи. Вообще, обычно делают как минимум четыре копии, как получилось, что ты пренебрег этим правилом? Поскольку второго экземпляра нет, то посылать тебе наш экземпляр по почте опасно. Поэтому я сам просматриваю рукопись и расставляю диакритические знаки в санскритских словах. Кроме того, наш уважаемый друг пообещал напечатать эту книгу без промедления. (ПШП Сатсварупе, 14 ноября 1969)

69-12 Относительно журнала «Обратно к Богу» хочу сказать, что я очень рад, что впредь ты будешь печатать 50000 экземпляров. Я получил также твой отчет о печати, и единственная вещь, которая там подлежит улучшению, это то, что все книги обязательно должны редактироваться дважды: первый раз Сатсварупой, второй раз Хаягривой. Во всех издательствах все издания редактируются по меньшей мере трижды. Мы должны очень внимательно следить, чтобы у нас не было грамматических ошибок и опечаток. Это портит престиж нашего издательства и всей организации. (ПШП Брахмананде, 10 декабря 1969)

70-01 А пока что я поручил Девананде расшифровку пленок и первоначальное редактирование, один экземпляр будет отсылаться тебе для заключительного редактирования и подготовки к печати. Нам нужно действовать проворно, мы должны просто следить, чтобы в наших книгах не было орфографических или грамматических ошибок. Нас не волнует красота стиля, наш стиль — «Харе Кришна», но мы не должны выпускать убожество. Впрочем, литература о Кришне настолько хороша, что даже если она написана неправильным языком, с ошибками, настоящие преданные все равно принимают, читают и уважают ее. (ПШП Сатсварупе, 9 января 1970)

70-01 Относительно расшифровки пленок: многие преданные готовы помогать в этом. Я хочу отправлять по одной пленке ежедневно, а расшифровать одну пленку и отредактировать текст — это примерно неделя. При этих условиях, если 4-5 человек будут заниматься расшифровкой, то в неделю будет получаться по меньшей мере одна рукопись. Многие преданные готовы заняться расшифровкой: Бхагаван-дас в Детройте; Рупануга в Буффало; Хамсадута в Беркли, а здесь Девананда. Но как это все это организовать? Как ты думаешь, если они будут расшифровывать, это поможет тебе, или ты хочешь делать это сам?

Я хочу, чтобы все экземпляры, прежде, чем отправиться в типографию, были тщательно просмотрены и отредактированы, чтобы в них не было никаких ошибок, особенно орфографических и грамматических, или в санскритских названиях. Как закончить работу, я не знаю. Расскажи мне как можно скорее, что ты думаешь об этом. Что я должен сделать: посылать пленки прямо тебе или в другие центры, которые готовы помогать? (ПШП Сатсварупе, 25 января 1970)

70-02 Ты хороший и очень скрупулезный редактор, и это меня вдохновляет. Да благословит тебя Кришна.

(ПШП Джаядвайте, 10 февраля 1970)

70-02 Я послал несколько пленок Бхагаван-дасу. Он отсылает тебе отредактированные экземпляры, и их уже можно делать начисто. Я хочу, чтобы тексты редактировались всего два раза: просто чтобы исправить грамматические и орфографические ошибки. Ты хорошо придумал, чтобы тексты редактировались дважды: сначала тобой, а затем Джаядвайтой. Джаядвайта очень знающий. (ПШП Сатсварупе, 15 февраля 1970)

70-02 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 18 февраля 1970, с приложением страницы, и я очень доволен твоей работой. Ты допустил малюсенькую ошибочку в первом стихе «Ишопанишад», и я пометил ее, но она настолько незначительна, что на нее можно не обращать внимания. Я очень рад, что ты так щепетилен даже в отношении незначительной ошибки, это продвинет тебя в направлении сознания Кришны. Пожалуйста, будь счастлив и продолжай трудиться с неуклонной, твердой решимостью. Я прочитал транслитерацию стихов Бхагавадгиты, но думаю, что тебе надо делать эту работу очень тщательно, потому что там есть несколько ошибок в некоторых стихах. Но я уверен, что при следующем чтении ты все их исправишь.

(ПШП Прадьюмне, 22 февраля 1970)

70-04 Относительно стихов молитвы, я тут же послал тебе молитвенник на бенгали, в котором ты найдешь все молитвы ачарьям. Кроме того, я послал тебе экземпляр «Паньджики», который поможет тебе названия дней явления и ухода ачарий. Если сможешь, если у тебя будет время, подготовь «Паньджику» или календарь ИСККОН на следующий год. Но только не занимайся этим сейчас, у тебя и так полно работы. Просто, если будет время. Что касается добавления новой молитвы, «намасте сарасвати девау...» думаю, что слово девау надо заменить на деве, так как оно сочетается с сарасватlb. Сарасватlb — это местный падеж, поэтому надо изменить на деве, чтобы оно сочеталось, или же можно сказать девам. Девам — это винительный падеж, единственное число, а деве — местный падеж, единственное число, так что можно сказать и так, и так, однако мне кажется, деве все-таки больше подходит. Относительно десятого пункта твоего письма, слово Радха-рамана-хари — это одно составное слово, поэтому все правильно. По поводу 9-го пункта, точный стих такой:

самашрита йе пада-паллава-плавам махат-падам пунйя-йяшо мурарех бхавамбудхир ватса-падам парам падам падам падам йяд випадам на тешам

Шримад-Бхагаватам 10.14.58

Значит, для человека, укрывшегося у лотоса стоп Господа Мурари (Кришны), которые служат прибежищем всех великих душ и прославлены тем, что являются источником всяческого благочестия, этот великий океан материального существования сокращается до размеров ямки от телячьего копытца, и для такого человека самым подходящим местом жительства становится обитель Бога, а не этот жалкий материальный мир, где нет ничего, кроме опасностей на каждом шагу. По поводу 11-го пунтка твоего письма: строка будет выглядеть так: джаганнатха свами найана патхагами бхавату ме. Да, это повторяющаяся строка из великолепных стихов молитвы, обращеннок к Джаганнатхе Свами, но я так сразу не вспомню, где ее можно найти. Удовлетворись пока что одной строкой.

По поводу типадика шабда: я справился в учебнике грамматики, и правильным будет употребление окончания первого, или именительного, падежа. Авторитетное указание по этому поводу таково:

абхидейамартре пратхама пратипадикартха ланга паринама, вачана матре пратама

Перевод: Звук, который обозначает определенный предмет или слово, должен стоять в первом, или именительном, падеже. (ПШП Прадьюмне, 9 апреля 1970)

70-04 В книге «Кришна», в главе 87, на странице 4, в последней строке, говорится «известный как будбуваса, проявленный Говиндой». Что это за редактирование?! Правильное слово бхур-бхувах-свах, как в гаятри-мантре, оно известно каждому. Эта будбуваса — это нечто удивительное, ни в английском, ни в санскрите такого слова нет, так как же оно ускользнуло от бдительного ока стольких редакторов? Если ни один из редакторов такого слова не знал, то как оно могло остаться в тексте? Нельзя допускать такой небрежности, в тексте не должно быть ничего спорного или неясного. Сколько же еще допущено таких ошибок? Какой прок в таком редактировании? Все нужно делать очень тщательно и внимательно. (ПШП Брахмананде, 17 апреля 1970)

Поделиться с друзьями: