A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr.
Шрифт:
68-01 По поводу диакритических знаков ты можешь обратиться к книге «Первые уроки в грамматике и чтении санскрита» Джудит Тайберг из Восточно-Западного Культурного Центра, опубликованной в 1964 году. Нужно транслитерировать очень аккуратно, букву за буквой, чтобы по транслитерации можно было догадаться о соответствующем написании шрифтом «деванагари». Деванагари не будет в этой новой книге, которую мы готовим. Диакритические знаки приводятся ниже. Таблица соответствия букв английского и санскритского алфавита приводится как в Бхагавадгите и т.д. (ПШП Прадьюмне, 22 января 1968)
68-10 Что касается Шримад-Бхагаватам, возьми и вместе с Прадьюмной немедленно проверь 3-й том, который уже опубликован. Следующее, что я намерен попытаться предпринять, это объединить их в одном томе, как я уже говорил. Теперь мы уберем санскритские шлоки и будем давать только транслитерацию, перевод и комментарий. Прадьюмна с тобой, и он будет помогать транслитерировать стихи, переводы уже имеются, комментарии есть. Давать перевод каждого санскритского слова на английский смысла нет, надо оставить только транслитерацию и перевод всего текста, как это сделано в «Бхагавадгите» д-ра Радхакришнана, и комментарий. Таким образом мы хотим напечатать каждую Песнь, каждую книгу. Так что приступай немедленно к подготовке имеющихся трех томов. Их надо только просмотреть на предмет орфографических и грамматических ошибок, а в остальном ничего ни добавлять, ни сокращать не требуется. (ПШПХаягриве, 7октября 1968)
68-11 По поводу Шримад-Бхагаватам: пожалуйста, пошли мне главы, которые ты уже просмотрел. Хочу посмотреть, что получается. Я рад, что ты ничего не вымарываешь, а только исправляешь грамматические ошибки и построение фраз, чтобы прояснить и усилить смысл, и добавляешь транслитерацию Прадьюмны. Это очень хорошо. Да, я уже говорил и повторяю на будущее: ты будешь делать последнюю проверку Шримад-Бхагаватам перед отправкой в печать. Таким образом будет поддерживаться единообразие. Я совершенно с тобой согласен. (ПШП Хаягриве, 18 ноября 1968)
68-11 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 12 ноября 1968 и очень благодарен тебе за него. Сейчас у тебя есть прекрасная возможность сделать свою работу по транслитерации и, сотрудничая с профессорами и Хаягривой, выпустить исправленное издание Шримад-Бхагаватам в таком привлекательном виде, чтобы ученые круги его приняли. Последнее издание, из-за того, что в нем не было транскрипции, некоторые университеты в западных странах отказались принять. Конечно, отдел приобретения Библиотека Американского Конгресса с радостью берет 18 экземпляров Шримад-Бхагаватам, как только они будут изданы, и уже заказала их. Но мы все-таки хотим сделать эти книги такими, чтобы ни одно ученое сообщество от них не отказалось. Транслитерация и разделы должны быть сделаны настолько идеально, чтобы эта книга была принята повсеместно, и это стало бы твоей заслугой. Думаю, что по милости Кришны старание
Хаягривы хорошо исправить текст и твое старание сделать превосходную транслитерацию увенчаются полным успехом, и новое издание выйдет превосходным. Делай все очень искренне и моли Кришну о помощи, и тогда, я уверен, все получится. (ПШП Прадьюмна, 18 ноября 1968)
69-02 Неудивительно, что приходится немного подождать, прежде чем начать реально печатать. В начале всегда бывают определенные трудности, но когда ты приспособишься к процессу, трудности исчезнут. Если нет лучшего специалиста в грамматике, надо печатать перевод Уттама-Шлоки. Но я думаю, что среди многочисленных гостей храма, особенно бенгальцев, найдется кто-нибудь, кто сможет помочь тебе с переводом. Если человек хочет нам помогать в нашей миссии, он уже преданный, поэтому не может быть и речи о том, чтобы считать его непреданным. Однако переводить они должны слово в слово, без отклонений. Так или иначе, наш девиз такой: любыми путями донести истины сознания Кришны до немецкого читателя. В Шримад-Бхагаватам есть стих, в котором говорится, что если в произведении описывается Святое имя Кришны, то язык этого произведения обладает необычайно сильным свойством очищать материальную атмосферу. Даже если язык этот несовершенен, если в нем имеются грамматические или риторические ошибки или неточности, те, кто свят, восхищаются им. Они слушают такие произведения, повторяют их и восхищаются ими, поскольку в них прославлен Верховный Господь.
Иными словами, мы не занимаемся созданием литературных шедевров, но мы должны донести до людей известие о том, что существует огонь майи, выжигающий саму жизнь живого существа, и что себя следует защитить от неослабевающего натиска материального существования. Вот наш девиз. Так что если вы не получите помощи от друзей, пусть переводит Уттама-Шлока, и печатайте. Вы можете печатать, как минимум 510-страничные выпуски «Обратно к Богу» на немецком языке. Я прошу вас об этом. (ПШП Кришна-дасу, 13 февраля 1969)
69-09 На каждом развороте должно быть название книги в верхней части левой страницы и тема главы в верхней части правой страницы. (ПШП Прадьюмне, 28 сентября 1969)
69-10 По поводу наших книг. Надо делать их в научном стиле. Это значит так, как д-р Радхакришнан и Бон Махараджа, так, как рекомендует д-р Сингх. Во всех наших книгах и журналах нужно изменить стандарт и
придерживаться его впредь. Забудьте все, что вы делали раньше. Сейчас надо все пересмотреть и представить в научном стиле. Это означает, что «Кришна» надо писать «КРшНа», «Вишну» — «ВишНу», «Чайтанья» — «Чаитанйа» и т.д. Думаю, это все прояснит, и никаких препятствий со стороны майи больше не возникнет.
Я очень сожалею, что рукопись «Нектара преданности» все еще не дошла. Очередное невезение: почта не доставила отправление. Что ж, заканчивай то, что есть. Если рукопись так и не дойдет, придется переписывать ее наново. Если такая необходимость возникнет, я пришлю тебе дубликат. Однако, если рукопись все -таки придет, дай мне знать немедленно.
Твоя идея, что наши книги должны быть прочитаны учеными, вполне здравая. Если мы не будем ставить диакритические знаки, ученые сочтут их недостаточно авторитетными.
Да, мы хотим, чтобы бизнесмены, экономисты, религиозные деятели, студенты и т.д. — все имели Бхагаватам и Гиту. Да, каждое слово наших книг выверяй и транскрибируй тщательнейшим образом, так чтобы самые эрудированные и глубокомысленные люди мира могли вникнуть во все сложные оттенки значения каждого стиха. Мысль твоя хороша. Пожалуйста, помоги издать наши книги таким образом, и Кришна благословит тебя. Не беда, что раньше мы делали по-другому. Сейчас неуклонно следуй этим принципам, повторяй «Харе Кришна», и все будет хорошо. Даже не думай расстраиваться.
Касательно «Некатара Преданности», хотя с ним немного затянули, но все же лучше работать медленно, но верно. Твои вопросы вовсе не дурацкие. Это очень разумные вопросы, мне доставляет удовольствие обсуждать все эти совсем не новые темы. Я полностью одобряю твой образ мыслей. В общем, трудись, и Кришна поможет тебе. (ПШП Прадьюмне, 13 октября 1969)
69-10 Я внес необходимые исправления в приложенный тобой глоссарий «Ишопанишад» и теперь я пошлю его Брахмананде, как ты просишь. Я хочу, чтобы наши книги, журналы и другие печатные издания выглядели научно во всех отношениях. то есть, чтобы каждое санскритское слово было написано должным образом, со всеми диакритическими знаками. (ПШП Сатсварупе, 26 октября 1969)
69-10 По поводу «Ишопанишад»: прилагаю глоссарий, который Сатсварупа послал мне на исправление. С этого времени и впредь все наши писания должны иметь очень научный вид, поэтому орфография и диакритика должны быть безупречны. Я уже отослал тебе откорректированную страницу, которую ты мне присылал, а сейчас отсылаю откорректированный глоссарий. Не думаю, что на «Ишопанишад» нужно писать какое-то посвящение, потому что это маленькая книга. (ПШП Брахмананде, 27 октября 1969)