Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Абхазские пословицы
Шрифт:

• He was rescued from the sea, then choked to death on a drop of water.

•••

• У человека шапка на голове, а он ищет ее.

• He is searching for the cap already on his head.

•••

• Умирающая старуха просила зимой землянику.

• The dying old woman asked for a wild strawberry in the winter.

•••

• Старуха сказала: «Нет времени, даже умереть некогда».

• The old woman said “There is no time, even to die there is no time”.

•••

• Хозяину козы даже хвост не достался.

• Not even the tail was left for the owner of the goat.

•••

• Топор, которым дом построили, выбросили затем во двор.

• The axe which was used to build the house was thrown out into the rubbish bin.

•••

• Кто был без брюк, смеялся над тем, кто был в дырявых.

• A man without trousers laughed at someone whose trousers were full of holes.

•••

• Голова не ранена, а подорожник накладывает.

• His head wasn’t wounded, but it was bandaged anyway.

•••

• Мост, на который надеялся, под ним сломался.

• The bridge he hoped for has broken under his weight.

•••

• Принудят – затанцуешь.

• If you have to, you will learn to dance.

•••

• Упавшего с дерева, змея укусила.

• As soon as he fell from a tree, a snake bit him.

•••

• Померещилось бабушке, что она танцует, и стала она сердится, почему для нее в ладоши не бьют.

• An old lady imagined she was dancing, and got angry because no one was clapping.

•••

• Невезучий стал гробовщиком, люди перестали умирать.

• With my luck, if I became an undertaker, people would stop dying.

•••

• В мутной воде не видели дна и говорили, что бездонна она.

• If they can’t see to the bottom of muddy water, people say that it is bottomless.

•••

Когда загорелось дно корзины, ручка смеялась.

• When the basket began to burn, the handle laughed.

•••

• Мужа вели в тюрьму, а жена давала ему образчик на покупку платья.

• The husband was being taken to prison, and the wife showed him the material for her new dress.

•••

• Беззубого старика орехами угощали.

• The toothless old man was given nuts as a treat.

•••

• За неимением собаки, волка на охоту брали.

• Due to the lack of a dog, a wolf was taken on a hunting trip.

•••

• Тому, кто жаждет драки, под руки палка попадает.

• Someone who thirsts for fights will always manage to get a stick in his hands.

•••

• Человек не может обойтись без зубов, но, когда они заболят, их вырывают и выбрасывают.

• We think we can’t do without teeth, but as soon as they start to hurt, we pull them out and throw them away.

•••

• На медведя бревно упало – не заревел, гора упала – не заревел, а листок упал – заревел.

• A log fell but the bear did not roar, a mountain fell but the bear did not roar, but a leaf fell and the bear began to roar.

•••

• Когда нищему лошадь давали, он отказывался, говоря, что у него нет седла.

• When a beggar was given a horse he refused it, saying that he did not have a saddle.

•••

• Когда сена мало, и теленок прожорливым становится.

• When there is not enough hay, even the calf is considered greedy.

•••

• Кого на мосту вешали, кричал, что плавать не умеет.

• Someone hung from a bridge shouted that he couldn’t swim.

•••

• Медведь в лесу был, а его шкурой торговали.

• The bear was still in the wood when its skin was sold.

•••

Когда мышка занемогла, лечить ее кошку звали.

• When a mouse fell ill, a cat was called to treat it.

•••

• Богач, разорившись, бедняка вспоминал.

• The rich man, having lost everything, remembers the poor man.

•••

• Объедки плохого человека и собака не подбирает.

• Even a dog doesn’t want leftovers from a bad person.

•••

• Кто много выбирал, худшую в жены взял.

• The most choosy people marry the least choosy.

•••

• И осел ушей стыдится.

• Even the donkey is ashamed of its ears.

•••

• Своих детей не любит, а чужих ласкает.

• He doesn’t want his own children, but caresses those of strangers.

•••

• Муравей, когда погибает, крылья приобретает.

• When the ant perishes, it gets wings.

•••

• Обжегшись горячим, на холодное дул.

• If you’re burnt on hot, you will blow even on cold.

•••

Знакомая кривая дорога короче, чем незнакомый прямой путь.

• A familiar winding road is shorter than an unfamiliar direct way.

•••

• Кошка, не достав сыра, сказала, что он гнилой.

• A cat, not getting any cheese, said that it was rotten.

•••

• Цену цветам знает пчела.

• The value of flowers is known by a bee.

•••

• И отец с сыном находят, что не поделить.

• A father and son can always find something to argue about.

•••

• Кто себя не оценил, тот места не получил.

• He who has no confidence in himself will not get a decent job.

•••

• Когда море сделалось киселем, ложки не досталось.

• When the sea became liquid jelly, there weren’t enough spoons.

•••

• У кого своего дома не было, других строить учил.

• Someone without a house shouldn’t teach others to build.

•••

Поделиться с друзьями: