Абхазские пословицы
Шрифт:
• For a man with an unreliable wife, the road is a stepmother.
•••
• Сын кошки мышь ловит.
• The son of a cat hunts a mouse.
•••
• Мужчина без жены – лошадь без узды.
• A man without a wife is like a horse without a bridle.
•••
• До свадьбы – соловей, после свадьбы – ворона.
• Before the wedding, a nightingale; after the wedding, a crow.
•••
• Тайну души жене не говори.
• Don’t tell your wife the secrets of your soul.
•••
• Сирота вынужден сам свой пупок разрезать.
• The orphan has to cut his own navel.
•••
• Лошадь красит седло, а семью - жена.
• A horse adorns a saddle, a wife adorns a family.
•••
• Дом без женщины, что очаг без огня.
• A house without a woman is like a hearth without fire.
•••
• Мать с отцом – для детей, а дети – для себя.
• A mother and father are for children, and children are for themselves.
•••
• Нелюбимая жена, что в долг взятая лошадь.
• An unloved wife is like a borrowed horse.
•••
• В многодетной семье корка хлеба не черствеет.
• In a large family the bread crust does not harden.
•••
• Когда нелюбящие разводятся, они и осколки кувшина делят.
• When the unloving get divorced, they divide even a jug’s splinters.
•••
• Еж для матери мягок.
• The hedgehog is soft to its mother.
•••
• Дерево с обширными корнями засухи не боится.
• A tree with vast roots is not afraid of a drought.
•••
• Смотря на мать, дочь сватай.
• Before proposing to the daughter, look at her mother.
•••
• Единственный ребенок сто имен имеет.
• The only child has a hundred names.
•••
• Дочь в доме – гостья.
• A daughter in the house is a guest.
•••
• Вдова знает цену мужу.
• The widow knows the value of her husband.
•••
• Лучше пять гостей принять, чем одного ребенка забавлять.
• It is better to have five visitors than to entertain one child.
•••
• Что оставляет отец, возвращается сыну.
• What the father leaves, comes back to the son.
•••
• Утопающая старуха звала мать на помощь.
• The drowning old woman called to her mother for help.
•••
• Жене и оружию не доверяйся.
• Do not trust your wife or a weapon.
•••
• Отвергнувший мать будет без слез похоронен.
• If you reject your mother you will be buried without tears.
•••
• Дружной семье богаство не нужно.
• Wealth is not necessary for a happy family.
•••
• У хорошей жены муж-бедняк богатым станет.
• With a good wife, a poor husband becomes a rich man.
•••
• Как сам почитаешь родителей, так и тебя будут почитать твои дети.
• The more you respect your parents, the more your children will respect you.
•••
О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ
OLD AGE AND YOUTH
• У кого нет зубов, его пища не имеет вкуса.
• If he does not have teeth, his food has no taste.
•••
• Лучше с молодым в апацхе спать, чем со стариком деньги считать.
• It is better to sleep with the young than to count money with the old.
•••
• У старого быка красивы лишь рога.
• An old bull has only one beautiful thing - his horns.
•••
• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.
• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.
•••
• Молодость – время отваги, старость – время размышлений.
• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.
•••
• Кто раз родился, однажды умрет.
• He who was born once will die once.
•••
• Что приобрел в молодости, в старости не приобрести.
• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.
•••
• Цену молодости спроси у старика.
• Ask an old man about the price of youth.
•••
• Спроси у старика, чего стоит зуб.
• Ask an old man what his tooth is worth.
•••
• Смерть по возрасту не выбирает.
• Death does not choose his victim by age.
•••
• Старую собаку молоком не поят.
• An old dog isn’t given milk to drink.
•••
• Кто умереть желает, скоро не умирает.
• He who wishes to die will not die soon.
•••
• Старцев почитай в молодости, чтобы тебя почитали в старости.
• Respect old men in your youth, then you will be respected in your old age.
•••
• После Бога старейший говорит.
• After God, the oldest speaks.
•••
• Молодость силой красна, старость – умом.
• Youth uses force, old age uses wisdom.
•••
• Мужчина в старости терпение теряет, а женщина – красоту.
• A man loses his patience in old age, and a woman loses her beauty.
•••
• Много труда в молодости, в старости – уважение.
• If you work hard as a youth, in old age you will have respect.
•••
• Красота – временна, молодость – проходяща.
• Beauty is temporary, youth soon passes.
•••
• Хорошее ли, плохое ли, прошлого не вернешь.
• Whether good, whether bad, you will not return to your past.