Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
The Gryphon sat up and rubbed its eyes (Грифон поднялся и потер глаза): then it watched the Queen till she was out of sight (затем он проследил взглядом за Королевой, пока та не скрылась из виду): then it chuckled (после чего он фыркнул; to chuckle — издать смешок). 'What fun (как смешно)!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice (сказал Грифон, /обращаясь/ не то к самому себе, не то к Алисе).
'What is the fun (что смешно)?' said Alice.
'Why, she (как же, она),' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know (это все ее воображение, это /все/: они никого и никогда не казнят, знаешь ли). Come on (пойдем)!'
chuckle [tSAkl], fun [fAn], fancy ['fxnsI]
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
'What is the fun?' said Alice.
'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'
'Everybody says "come on!" here (все здесь говорят: "пойдем!"),' thought Alice, as she went slowly after it (подумала Алиса, пока она медленно шла вслед за ним): 'I never was so ordered about in all my life, never (мною никогда столько не командовали/помыкали за всю мою жизнь, никогда)!'
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance (они не далеко ушли = прошли совсем немного, прежде чем увидели Псевдо-Черепаху вдалеке: «на расстоянии»), sitting sad and lonely on a little ledge of rock (который сидел, печальный и одинокий, на маленьком выступе на скале; ledge — планка, полочка; выступ, уступ), and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break (и, когда они подошли поближе, Алиса смогла расслышать, как он вздыхает так, словно сердце у него разрывалось; to break — ломать; разбиваться). She pitied him deeply (она от души его пожалела; deeply — глубоко, на большую глубину; серьезно, глубоко, очень, сильно). 'What is his sorrow (какая у него скорбь = о чем он скорбит; sorrow — горе, печаль, скорбь, тоска)?' she asked the Gryphon (спросила она у Грифона), and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before (а Грифон ответил почти что теми же словами, что и прежде), 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know (это все его воображение, это /все/: у него нет никакой скорби = ему не о чем скорбеть, знаешь ли). Come on (пойдем)!'
slowly ['slqVlI], never ['nevq], distance ['dIstqns], lonely ['lqVnlI], ledge [ledZ], deeply ['di:plI], sorrow ['sPrqV]
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'
So they went up to the Mock Turtle (и вот они приблизились к Псевдо-Черепахе), who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing (который взглянул на них глазами, полными слез, но ничего не сказал).
'This here young lady (эта юная леди),' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do (она хочет узнать твою историю, очень хочет).'
'I'll tell it her (я расскажу ей ее),' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone (сказал Псевдо-Черепаха низким глухим голосом; deep — глубокий; низкий, полный /о звуке, голосе/; hollow — пустой, полый; глухой /о звуке/): 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished (садитесь, вы оба, и не произносите ни словечка, пока я не закончу /свой рассказ/).'
tear [tIq], history ['hIst(q)rI], hollow ['hPlqV]
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
So they sat down, and nobody spoke for some minutes (так что они сели, и все они молчали: «никто /ничего/ не говорил» несколько минут). Alice thought to herself, 'I don't see how he can even finish, if he doesn't begin' (Алиса подумала про себя: "Не понимаю, как он сможет даже закончить, если он и не начинает). But she waited patiently (но она терпеливо ждала).
'Once (когда-то: «однажды»),' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh (сказал Псевдо-Черепаха наконец, с глубоким вздохом), 'I was a real Turtle (я был настоящей Черепахой).'
even [i:vn], finish ['fInIS], begin [bI'gIn], patiently ['peISntlI], once [wAns], sigh [saI], real [rIql]
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can even finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'
These words were followed by a very long silence (за этими словами последовало очень долгое молчание), broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon (которое нарушалось только, время от времени, восклицаниями Грифона: «хккр, хккр!»), and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle (и постоянными тяжелыми всхлипываниями Псевдо-Черепахи; heavy — тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный). Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story' (Алиса уже почти что собралась встать и сказать: "Благодарю вас, сэр, за вашу интересную историю"), but she could not help thinking there must be more to come (но она не могла отделаться от мысли, что продолжение должно было последовать; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо; more — больший; добавочный, дополнительный, еще; to come — идти; ожидаться, предстоять), so she sat still and said nothing (поэтому она неподвижно сидела и молчала: «ничего не говорила»).
silence ['saIlqns], broken ['brqVk(q)n], occasional [q'keIZ(q)n(q)l], exclamation ["eksklq'meISn], heavy ['hevI], interesting ['IntrqstIN]
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.
'When we were little (когда мы были маленьким),' the Mock Turtle went on at last, more calmly (продолжил наконец Псевдо-Черепаха уже более спокойно), though still sobbing a little now and then (хотя он по-прежнему всхлипывал немного время от времени), 'we went to school in the sea (мы ходили в школу /на дне/ моря). The master was an old Turtle (учительницей /у нас/ была старая Морская Черепаха)—we used to call him Tortoise (которую мы обычно назвали Сухопутной Черепахой)—'
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one (почему же вы называли ее Сухопутной Черепахой, если она таковой не была)?' Alice asked.
calmly [kQ:mlI], school [sku:l], master ['mQ:stq], tortoise ['tO:tqs]
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
'We called him Tortoise because he taught us (мы называли ее Сухопутной Черепахой, потому что она учила нас; игра слов: Tortoise ['tO:tqs] — черепаха и taught us ['tO:t"qs] — учила нас),' said the Mock Turtle angrily (сказал сердито Псевдо-Черепаха): 'really you are very dull (действительно, ты очень тупа)!'