ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

have time before us — at least until this treasure's found. Third point, there

are faithful hands. Now, sir, it's got to come to blows sooner or later and what

I propose is, to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows

some fine day when they least expect it. We can count, I take it, on your own

home servants, Mr. Trelawney?'

2. 'As upon myself,' declared the squire.

3. 'Three,' reckoned the captain, 'ourselves make seven, counting Hawkins,

here. Now, about the honest hands?'

1. 'Most likely Trelawney's own men (наиболее вероятно, /таковы/ люди

Трелони = те, кого Трелони нанял сам),' said the doctor; 'those he had picked up

for himself, before he lit on Silver (тех он нанял сам, до того, как он встретил

Сильвера; to pick up — подбирать, нанимать).'

2. 'Nay (нет),' replied the squire (ответил сквайр), 'Hands was one of mine

(Хендс /тоже/ был одним из моих /людей/).'

3. 'I did think I could have trusted Hands (я думал, что могу доверять Хендсу),'

added the captain (добавил капитан).

4. 'And to think that they're all Englishmen (и подумать /только/, что они все

англичане)!' broke out the squire (воскликнул сквайр). 'Sir, I could find it in my

heart to blow the ship up (сэр, я мог бы найти в своем сердце = мне приходит

такая мысль — взорвать корабль).'

5. 'Well, gentlemen (что ж, господа),' said the captain, 'the best that I can say is

not much (лучшее, что я могу сказать, немного = выбор у нас невелик). We

must lay to, if you please, and keep a bright look out (мы должны лечь в дрейф =

ничего пока не предпринимать, если позволите, и быть настороже). It's trying

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

on a man, I know (это нелегко, я знаю). It would be pleasanter to come to blows

(было бы приятнее вступить в бой). But there's no help for it till we know our

men (но нет помощи этому = мы не можем так поступить, пока не узнаем

наших людей = кто за нас). Lay to, and whistle for a wind, that's my view (лечь в

дрейф и ждать удобного случая, — вот мое мнение; to whistle — свистеть;

подзывать свистом).'

trusted [`trAstId] whistle [`wIsl] view [vjH]

1. 'Most likely Trelawney's own men,' said the doctor; 'those he had picked up

for himself, before he lit on Silver.'

2. 'Nay,' replied the squire, 'Hands was one of mine.'

3. 'I did think I could have trusted Hands,' added the captain.

4. 'And to think that they're all Englishmen!' broke out the squire. 'Sir, I

could find it in my heart to blow the ship up.'

5. 'Well, gentlemen,' said the captain, 'the best that I can say is not much. We

must lay to, if you please, and keep a bright look out. It's trying on a man, I

know. It would be pleasanter to come to blows. But there's no help for it till

we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view.'

1. 'Jim here (Джим),' said the doctor, 'can help us more than anyone (может

помочь нам более, чем кто-либо). The men are not shy with him, and Jim is a

noticing lad (матросы его не стесняются, и Джим наблюдательный парень).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you (Хокинс, я возлагаю на тебя большие

надежды; prodigious — огромный, громадный; faith — вера, доверие),' added

the squire (добавил сквайр).

3. I began to feel pretty desperate at this (я начал ощущать отчаяние при этом;

pretty — довольно, порядком; desperate — отчаянный, безнадежный), for I felt

altogether helpless (так как чувствовал себя совершенно беспомощным); and

yet, by an odd train of circumstances (и все-таки, по странному стечению

обстоятельств), it was indeed through me that safety came (мне действительно

пришлось спасти им жизнь: «действительно через меня спасение пришло»).

In the meantime, talk as we pleased (тем временем, что бы мы ни говорили:

Поделиться с друзьями: