Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(можно было видеть луну, сиявшую позади на кильватерной струе = полоса
лунного света лежала позади корабля /кильватер — струя воды по линии
киля позади движущегося судна/).
subsided [sqb`saIdId] raisins [`reIznz] agitated [`xGIteItId] wake [weIk]
1. 'One more cheer for Cap'n Smollett,' cried Long John, when the first had
subsided.
2. And this also was given with a will.
3. On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word
was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.
4. I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and
some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his
lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
268
open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on
the ship's wake.
1. 'Now, Hawkins (итак, Хокинс),' said the squire, 'you have something say (у
тебя есть кое-что, чтобы сказать = ты хотел о чем-то рассказать). Speak up
(говори откровенно).'
2. I did as I was bid, and as short as I could make it (я сделал, как мне велели, и
/рассказал все/ так кратко, как мог), to the whole details of Silver's conversation
(во всех подробностях /передав/ разговор Сильвера). Nobody interrupted me
till I was done (никто не прервал меня, пока я не закончил), nor did any one of
the three of them make so much as a movement (и ни один из этих трех
джентльменов не двинулся: «не сделал так много как движение»), but they
kept their eyes upon my face from first to last (но они держали глаза = не
отрывали глаз от моего лица от начала и до конца /рассказа/: «от первого до
последнего»).
3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat (садись: «бери место»).' And they made me
sit down at table beside them (они посадили меня за стол рядом с собой),
poured me out a glass of wine (налили мне стакан вина), filled my hands with
raisins (насыпали мне в ладонь изюму; to fill — наполнять, накладывать), and
three, one after the other, and each with a bow (и трое, один за другим, каждый с
поклоном), drank my good health (выпили за мое крепкое здоровье), and their
service to me (/выразив/ что они признательны мне), for my luck and courage
(за мою удачу и храбрость).
4. 'Now, captain (итак, капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'you were right,
and I was wrong (вы были правы, а я ошибся; wrong — неправильный,
ошибочный). I own myself an ass, and I await your orders (признаю себя ослом
и жду ваших распоряжений).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
269
wine [waIn] bow [bau] health [helT] courage [`kArIG]
1. 'Now, Hawkins,' said the squire, 'you have something say. Speak up.'
2. I did as I was bid, and as short as I could make it, to the whole details of
Silver's conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did any one
of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes
upon my face from first to last.
3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat.' And they made me sit down at table
beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and
three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and
their service to me, for my luck and courage.
4. 'Now, captain,' said the squire, 'you were right, and I was wrong. I own
myself an ass, and I await your orders.'
1. 'No more an ass than I, sir (не более осел, чем я, сэр),' returned the captain
(ответил капитан). 'I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed
signs before (я никогда не слыхал об экипаже, который собирается бунтовать,
кроме как /о таком, что/ показывает признаки перед /этим/), for any man that
had an eye in his head to see the mischief and take steps according (/достаточные/