ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(можно было видеть луну, сиявшую позади на кильватерной струе = полоса

лунного света лежала позади корабля /кильватер — струя воды по линии

киля позади движущегося судна/).

subsided [sqb`saIdId] raisins [`reIznz] agitated [`xGIteItId] wake [weIk]

1. 'One more cheer for Cap'n Smollett,' cried Long John, when the first had

subsided.

2. And this also was given with a will.

3. On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word

was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.

4. I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and

some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his

lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

268

open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on

the ship's wake.

1. 'Now, Hawkins (итак, Хокинс),' said the squire, 'you have something say (у

тебя есть кое-что, чтобы сказать = ты хотел о чем-то рассказать). Speak up

(говори откровенно).'

2. I did as I was bid, and as short as I could make it (я сделал, как мне велели, и

/рассказал все/ так кратко, как мог), to the whole details of Silver's conversation

(во всех подробностях /передав/ разговор Сильвера). Nobody interrupted me

till I was done (никто не прервал меня, пока я не закончил), nor did any one of

the three of them make so much as a movement (и ни один из этих трех

джентльменов не двинулся: «не сделал так много как движение»), but they

kept their eyes upon my face from first to last (но они держали глаза = не

отрывали глаз от моего лица от начала и до конца /рассказа/: «от первого до

последнего»).

3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat (садись: «бери место»).' And they made me

sit down at table beside them (они посадили меня за стол рядом с собой),

poured me out a glass of wine (налили мне стакан вина), filled my hands with

raisins (насыпали мне в ладонь изюму; to fill — наполнять, накладывать), and

three, one after the other, and each with a bow (и трое, один за другим, каждый с

поклоном), drank my good health (выпили за мое крепкое здоровье), and their

service to me (/выразив/ что они признательны мне), for my luck and courage

(за мою удачу и храбрость).

4. 'Now, captain (итак, капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'you were right,

and I was wrong (вы были правы, а я ошибся; wrong — неправильный,

ошибочный). I own myself an ass, and I await your orders (признаю себя ослом

и жду ваших распоряжений).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

269

wine [waIn] bow [bau] health [helT] courage [`kArIG]

1. 'Now, Hawkins,' said the squire, 'you have something say. Speak up.'

2. I did as I was bid, and as short as I could make it, to the whole details of

Silver's conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did any one

of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes

upon my face from first to last.

3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat.' And they made me sit down at table

beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and

three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and

their service to me, for my luck and courage.

4. 'Now, captain,' said the squire, 'you were right, and I was wrong. I own

myself an ass, and I await your orders.'

1. 'No more an ass than I, sir (не более осел, чем я, сэр),' returned the captain

(ответил капитан). 'I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed

signs before (я никогда не слыхал об экипаже, который собирается бунтовать,

кроме как /о таком, что/ показывает признаки перед /этим/), for any man that

had an eye in his head to see the mischief and take steps according (/достаточные/

Поделиться с друзьями: