Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
герой = принял весть с отвагой; to flash out — вспылить, вспыхнуть).
3. 'Alan (Алан)!' he cried (воскликнул он). 'Then rest his soul for a true seaman
(да упокоится душа этого настоящего моряка = мир праху его)! And as for
you, John Silver (а что касается тебя, Джон Сильвер), long you've been a mate
of mine, but you're mate of mine no more (ты долго был моим товарищем, но
больше ты мне не товарищ). If I die like a dog, I'll die in my dooty (если =
пускай я умру, как собака, /но/ я умру в своем долге = не нарушу своего
долга; dooty = duty). You've killed Alan, have you (/ведь/ вы убили Алана, да)?
Kill me too, if you can (убейте меня тоже, если можете). But I defies you (но я
плюю на вас; to defy — пренебрегать, бросать вызов).'
crumb [krAm] glass [glRs] hero [`hIqrqu] defies [dI`faIz]
1. 'That?' returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere
pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass. 'That? Oh, I
reckon that'll be Alan.'
2. And at this poor Tom flashed out like a hero.
3. 'Alan!' he cried. 'Then rest his soul for a true seaman! And as for you, John
Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine no more. If I
die like a dog, I'll die in my dooty. You've killed Alan, have you? Kill me too,
if you can. But I defies you.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
309
1. And with that (и с этими /словами/), this brave fellow turned his back directly
on the cook (этот храбрый парень повернул свою спину = повернулся тотчас к
коку спиной), and set off walking for the beach (и зашагал к берегу; to set off —
отправиться /в путь/, начать). But he was not destined to go far (но ему не
суждено было уйти далеко; to destine — предопределять, предполагать).
With a cry, John seized the branch of a tree (с криком = крикнув, Джон
схватился за ветку дерева), whipped the crutch out of his armpit (выхватил
костыль из-под мышки), and sent that uncouth missile hurtling through the air (и
метнул этот неуклюжий снаряд, просвистевший в воздухе; uncouth —
странный, неотесанный; missile — ракета, метательный снаряд; to hurtle —
мчаться со свистом, громыхать). It struck poor Tom point foremost (он
ударил бедного Тома острым наконечником; point — острие, наконечник;
foremost — передний, выдающийся), and with stunning violence (с невероятной
силой; stunning — ошеломляющий, сногсшибательный), right between the
shoulders in the middle of his back (прямо между лопатками, в цент спины). His
hands flew up (его руки взлетели /в стороны/), he gave a sort of gasp, and fell
(он ахнул: «издал что-то вроде аханья» и упал).
2. Whether he were injured much or little, none could ever tell (был ли он ранен
сильно или слабо, ни один человек не мог бы никогда сказать = трудно было
сказать). Like enough, to judge from the sound (вполне вероятно, судя по
звуку), his back was broken on the spot (его спина = позвоночник был сломан;
on the spot — немедленно, сразу, в опасном положении). But he had no time
given him to recover (но, не давая ему времени опомниться; to recover —
оправиться, выздороветь) Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch
(Сильвер, проворный, как обезьяна, даже без ноги = на одной ноге, без
костыля) was on the top of him next moment (вскочил на него в следующий
миг; top — вершина, поверхность, верхняя часть), and had twice buried his
knife up to the hilt in that defenceless body (и дважды вонзил свой нож по
самую рукоятку в беззащитное тело). From my place of ambush (из своего
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
310
места засады = из укрытия), I could hear him pant aloud as he struck the blows (я
мог слышать, как он тяжело дышал, нанося удары).
destined [`destInd] uncouth [An`kHT] violence [`vaIqlqns] injured [`InGqd]
knife [naIf]
1. And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook, and
set off walking for the beach. But he was not destined to go far. With a cry,
John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and