ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

a man it was, I could no longer be in doubt about that.

2. I began to recall what I had heard of cannibals. I was within an ace of

calling for help. But the mere fact that he was man, however wild, had

somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. I

stood still, therefore and cast about for some method of escape; and as I was

so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. As soon as I

remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart; and I

set my face resolutely for this man of the island, and walked briskly towards

him.

1. He was concealed by this time (он был скрыт уже = опять спрятался), behind

another tree trunk (за другим древесным стволом) but he must have been

watching me closely (но, должно быть, наблюдал за мной внимательно), for as

soon as I began to move in his direction (потому что как только я начал

двигаться в его направлении) he reappeared and took a step to meet me (он

появился = вышел из укрытия и шагнул: «взял шаг», чтобы встретить меня =

мне навстречу). Then he hesitated, drew back, came forward again (затем он

поколебался, отошел назад, снова вышел вперед), and at last, to my wonder and

confusion (и наконец, к моему удивлению и смущению), threw himself on his

knees (бросил себя на колени = упал на колени) and held out his clasped hands

in supplication (и протянул свои согнутые руки в мольбе; to clasp —

обнимать, обхватывать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

320

2. At that I once more stopped (при этом я снова остановился).

3. 'Who are you (кто вы /такой/)?' I asked.

4. 'Ben Gunn (Бен Ганн),' he answered, and his voice sounded hoarse and

awkward (он ответил, и его голос прозвучал хрипло и тяжело; awkward —

неуклюжий, нескладный, неловкий), like a rusty lock (как ржавый замок). 'I'm

poor Ben Gunn, I am (я бедный Бен Ганн, вот кто я); and I haven't spoke with a

Christian these three years (и я не говорил /ни с одним/ христианином эти три

года).'

concealed [kqn`sJld] hesitated [`hezIteItId] hoarse [hLs] awkward [`Lkwqd]

1. He was concealed by this time, behind another tree trunk but he must have

been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he

reappeared and took a step to meet me. Then he hesitated, drew back, came

forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his

knees and held out his clasped hands in supplication.

2. At that I once more stopped.

3. 'Who are you?' I asked.

4. 'Ben Gunn,' he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like

a rusty lock. 'I'm poor Ben Gunn, I am; and I haven't spoke with a Christian

these three years.'

1. I could now see that he was a white man like myself (я мог теперь видеть, что

он был белым человеком, как я сам), and that his features were even pleasing (и

что черты его лица были, пожалуй, приятными). His skin, wherever it was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

321

exposed, was burnt by the sun (его кожа, всюду, где была открыта, была

спалена солнцем; to burn — гореть, жечь, выжигать); even his lips were

black (даже губы его были черными); and his fair eyes looked quite startling in

so dark a face (его светлые глаза выглядели совершенно удивительно на таком

темном лице). Of all the beggar-men that I had seen or fancied (из всех нищих,

что я видел или представлял себе), he was the chief for raggedness (он был

самым оборванным: «главным в рваности»; rag — лоскут, тряпка; лохмотья,

тряпье; ragged — оборванный, одетый в лохмотья). He was clothed with

tatters of old ship's canvas and old sea cloth (он был одет в лохмотья старой

парусины и старую морскую ткань = матросскую робу); and this extraordinary

patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous

fastenings (и /это/ его необычайное лоскутное одеяло скреплялось = куски его

«одежды» скреплялись вместе /целой/ системой самых различных и нелепых

застежек), brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin (/таких как/

медные пуговицы, кусочки веточек и петли просмоленного шпагата; gaskin

— веревочная прокладка). About his waist he wore an old brass-buckled leather

Поделиться с друзьями: