Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

sent that uncouth missile hurtling through the air. It struck poor Tom point

foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the

middle of his back. His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.

2. Whether he were injured much or little, none could ever tell. Like enough,

to judge from the sound, his back was broken on the spot. But he had no time

given him to recover Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch, was

on the top of him next moment, and had twice buried his knife up to the hilt in

that defenceless body. From my place of ambush, I could hear him pant aloud

as he struck the blows.

1. I do not know what it rightly is to faint (не знаю, что значит по-настоящему

падать в обморок = я прежде никогда не терял сознания), but I do know that

for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling

mist (но я знаю, что в следующий миг весь мир уплыл: «поплыл прочь»

передо мной = перед глазами в вертящемся тумане; whirl — кружение; вихрь;

to swim — плыть); Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top (Сильвер, и

птицы, и вершина высокой Подзорной Трубы), going round and round and

topsy-turvy before my eyes (/все/ кружилось и вертелось перед моими глазами;

topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот), and all manner of bells ringing

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

and distant voices shouting in my ear (и разнообразные колокольчики:

«всячечкие виды колокольчиков» звенели и далекие голоса кричали =

наполнили шумом мои уши).

2. When I came again to myself (когда я вновь пришел в себя), the monster had

pulled himself together (это чудовище было уже на ногах; to pull together —

собраться с духом, взять себя в руки, встряхнуться), his crutch under his arm,

his hat upon his head (костыль /был/ под мышкой, и шляпа — на голове). Just

before him Tom lay motionless upon the sward (прямо перед ним Том лежал

неподвижно на траве; sward — газон; дерн); but the murderer minded him not a

whit (но убийца совсем не обращал на него внимания; not a whit — ни

капельки, ни чуточки), cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of

grass (очищая свой запачканный кровью нож о пучок травы). Everything else

was unchanged (все остальное не изменилось: «было неизмененным»), the sun

still shining mercilessly on the steaming marsh (солнце сияло = жгло

беспощадно испускавшее пар болото; mercy — милосердие; жалость;

пощада) and the tall pinnacle of the mountain (и высокую вершину горы;

pinnacle — вершина, пик, шпиц), and I could scarce persuade myself (и я с

трудом мог убедить себя = мне не верилось) that murder had been actually done

(что убийство в действительности произошло), and a human life cruelly cut

short a moment since (и человеческая жизнь жестоко оборвалась минуту

назад), before my eyes (/прямо/ у меня на глазах: «перед глазами»).

rightly [`raItlI] topsy-turvy [`tOpsI`tq:vI] bloodstained [`blAdsteInt] persuade

[pq`sweId]

1. I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little

while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver

and the birds, and the tall Spy-glass hill-top, going round and round and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices

shouting in my ear.

2. When I came again to myself, the monster had pulled himself together, his

crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom lay

motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit,

cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass. Everything

else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh

and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that

murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment

since, before my eyes.

1. But now John put his hand into his pocket (но теперь = но вот Джон сунул

руку в карман), brought out a whistle (вытащил свисток), and blew upon it

several modulated blasts (и издал несколько низких гудков; to blow — дуть,

свистеть; to modulate — регулировать, понижать частоту; blast — поток

воздуха, звук духового инструмента, гудок), that rang far across the heated air

Поделиться с друзьями: