Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
широко, просторно; apart — в стороне, особняком), and seemed more like
forest trees in their bearing and dimensions (и были больше похожи на лесные
деревья своим видом и размером). Mingled with these were a few scattered
pines (вперемежку с ними росли несколько отдельно стоящих сосен; to mingle
— смешивать; to scatter — разбрасывать, раскидывать), some fifty, some
nearer seventy, feet high (некоторые пятьдесят, а некоторые почти семьдесят
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
315
футов высотой). The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh
(воздух был свежее, чем внизу, около болота; to smell — пахнуть, иметь
запах).
3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart (и тут
новая: «свежая» тревога заставила меня замереть с тяжело стучащим
сердцем; to bring to a standstill — «привести к остановке»).
fiend [fJnd] fatal [`feItl] snipe [snaIp] starvation [stR`veISn] thumping
[`TAmpIN]
1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how
should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from
their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a
snipe's? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and
therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-bye to the
Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain! There was
nothing left for me but death by starvation, or death by the hands of the
mutineers.
2. All this while, as I say, I was still running, and, without taking any notice, I
had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks, and had got
into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and
seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. Mingled with
these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high.
The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh.
3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
316
Chapter XV (глава 15)
The Man of the Island (островитянин: «человек острова»)
1. FROM the side of the hill (со склона холма), which was here steep and stony
(который был здесь крутым и каменистым) a spout of gravel was dislodged
(куча щебня посыпалась; spout — струя, поток; gravel — гравий, щебень,
галька; to dislodge — перемещать, сдвигать, выбивать), and fell rattling and
bounding through the trees (и упала /вниз/, грохоча и подскакивая между
деревьями). My eyes turned instinctively in the direction (мои глаза
инстинктивно повернулись = я невольно посмотрел в том направлении), and I
saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine (и увидел фигуру,
прыгнувшую с большой скоростью за ствол сосны). What it was, whether bear
or man or monkey (что это было — медведь ли, человек или обезьяна), I could
in no wise tell (я не мог никоим образом сказать). It seemed dark and shaggy
(оно выглядело темным и косматым); more I knew not (большего я не знал =
не успел заметить). But the terror of this new apparition brought me to a stand
(но ужас от этого нового видения остановил меня = я замер в ужасе;
apparition — видение, призрак).
2. I was now, it seemed, cut off upon both sides (я был теперь, казалось, отрезан
с обеих сторон = оба пути были отрезаны); behind me the murderers, before me
this lurking nondescript (позади меня — убийцы, передо мной — это
подстерегающее существо; to lurk — скрываться в засаде; прятаться;
nondescript — человек или предмет неопределенного вида). And immediately I
began to prefer the dangers that I knew to those I knew not (и сразу же я начал
предпочитать = предпочел известные опасности: «которые знал»,
неизвестным: «тем, /что/ я не знал»). Silver himself appeared less terrible in
contrast with this creature of the woods (сам Сильвер казался менее ужасным,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru