ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(которые прозвучали = разнеслись далеко в знойном воздухе). I could not tell,

of course, the meaning of the signal (я не мог, конечно, определить значение

сигнала); but it instantly awoke my fears (но он тотчас пробудил мои страхи).

More men would be coming (придут еще люди). I might be discovered (меня

могут обнаружить). They had already slain two of the honest people (они уже

убили двух честных людей; to slay); after Tom and Alan, might not I come next

(после Тома и Алана /почему/ не стать мне следующей /жертвой/)?

2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again (немедленно я начал

выбираться и ползти назад снова; to extricate — выводить, эвакуировать),

with what speed and silence I could manage (с такой скоростью и тишиной = так

быстро и тихо, как только мог), to the more open portion of the wood (в более

свободную = безлюдную часть леса). As I did so, I could hear hails coming and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

going between the old buccaneer and his comrades (делая это = удирая, я мог

слышать возгласы идущие между = как старый пират перекликается со

своими товарищами), and this sound of danger lent me wings (и этот звук

опасности придал мне крылья = от их голосов у меня будто выросли крылья;

to lend — одолжить; придать). As soon as I was clear of the thicket (как только

я вышел из рощи), I ran as I never ran before (я побежал /так/, как никогда

раньше не бегал), scarce minding the direction of my flight (едва разбирая

направление своего бегства = дорогу), so long as it led me from the murderers

(лишь бы он /путь/ увел меня от убийц); and as I ran, fear grew and grew upon

me (и когда я бежал = с каждым моим шагом страх все рос и рос; to grow),

until it turned into a kind of frenzy (пока не превратился в нечто вроде безумия;

frenzy — неистовство, исступление).

modulated [`mOdjuleItId] extricate [`ekstrIkeIt] comrade [`kOmreId] flight

[flaIt]

1. But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew

upon it several modulated blasts, that rang far across the heated air. I could

not tell, of course, the meaning of the signal; but it instantly awoke my fears.

More men would be coming. I might be discovered. They had already slain

two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?

2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed

and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so,

I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his

comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of

the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my

flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and

grew upon me, until it turned into a kind of frenzy.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I (в самом деле, мог ли кто-

либо быть более /полностью/ растерянным, чем я)? When the gun fired (когда

пушка выпалит), how should I dare to go down to the boats among those fiends

(как посмею я сесть в шлюпку посреди тех злодеев; to go down — спускаться,

садиться), still smoking from their crime (еще дымящимися от своего

преступления = пропитанными еще дымящейся кровью)? Would not the first

of them who saw me wring my neck like a snipe's (разве первый = любой из них,

кто меня увидит, не свернет мне шею, как цыпленку; snipe — бекас)? Would

not my absence itself be an evidence to them of my alarm (разве само мое

отсутствие не будет для них свидетельством моей тревоги), and therefore of

my fatal knowledge (и, следовательно, моего рокового знания = того, что я

знаю обо всем)? It was all over, I thought (все кончено, подумал я). Good-bye to

the Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain (прощай,

Испаньола, прощайте, сквайр, доктор и капитан)! There was nothing left for me

but death by starvation (мне ничего не оставалось, кроме смерти от голода), or

death by the hands of the mutineers (или смерти от рук этих бунтовщиков).

2. All this while, as I say (все это время, как я сказал), I was still running, and,

without taking any notice (я все еще бежал, и, не обращая никакого внимания),

I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks (я приблизился =

добежал до подножия: «ступни» небольшого холма с двумя вершинами), and

had got into a part of the island (и попал в часть острова) where the live-oaks

grew more widely apart (где виргинские дубы росли не так густо; widely —

Поделиться с друзьями: