ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

belt (вокруг талии он носил старый с медной пряжкой кожаный ремень),

which was the one thing solid in his whole accoutrement (который был

единственной хорошей = неизодранной вещью во всей его одежде;

accoutrement — платье, снаряжение).

2. 'Three years (три года)!' I cried.

3. 'Were you shipwrecked (вы потерпели кораблекрушение)?'

raggedness [`rxgIdnIs] various [`veqrIqs] incongruous [In`kONgruqs] fastening

[`fRsqnIN]

1. I could now see that he was a white man like myself, and that his features

were even pleasing. His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

322

even his lips were black; and his fair eyes looked quite startling in so dark a

face. Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for

raggedness. He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea cloth;

and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the

most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and

loops of tarry gaskin. About his waist he wore an old brass-buckled leather

belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.

2. 'Three years!' I cried.

3. 'Were you shipwrecked?'

1. 'Nay, mate (нет, приятель),' said he — 'marooned (высажен на необитаемый

остров).'

2. I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment

common enough among the buccaneers (я слышал это слово и знал, что оно

обозначает ужасный вид наказания, довольно обычный среди пиратов), in

which the offender is put ashore with a little powder and shot (при котором

нарушителя высаживают на берег /и дают ему/ немного боеприпасов:

«пороха и дроби»), and left behind on some desolate and distant island (и

оставляют на каком-нибудь безлюдном и отдаленном острове).

3. 'Marooned three years agone (брошен на острове три года назад),' he

continued (он продолжил), 'and lived on goats since then, and berries, and oysters

(и кормился: «жил на» козами с тех пор, и ягодами, и устрицами). Wherever a

man is, says I, a man can do for himself (где бы человек ни был, я говорю =

думаю, он может позаботиться о себе; to do for oneself — справляться). But,

mate, my heart is sore for Christian diet (но сердце мое истосковалось по

/настоящей/ христианской = человеческой пище; sore — больной,

опечаленный). You mightn't happen to have a piece of cheese about you, now (у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

323

тебя случайно нет собой кусочка сыра)? No (нет)? Well, many's the long night

I've dreamed of cheese — toasted, mostly (так вот, много долгих ночей я видел

сны о сыре — на ломтике хлеба, в основном) — and woke up again, and here I

were (и просыпался вновь, а я вот здесь).'

4. 'If ever I can get aboard again (если я вообще сяду на корабль вновь =

вернусь на корабль),' said I, 'you shall have cheese by the stone (вы получите

вот такую голову сыра; stone — мера массы, равная 6,35 кг).'

marooned [mq`rHnd] punishment [`pAnISmqnt] oyster [`OIstq] cheese [tSJz]

1. 'Nay, mate,' said he — 'marooned.'

2. I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment

common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore

with a little powder and shot, and left behind on some desolate and distant

island.

3. 'Marooned three years agone,' he continued, 'and lived on goats since then,

and berries, and oysters. Wherever a man is, says I, a man can do for himself.

But, mate, my heart is sore for Christian diet. You mightn't happen to have a

piece of cheese about you, now? No? Well, many's the long night I've dreamed

of cheese — toasted, mostly — and woke up again, and here I were.'

4. 'If ever I can get aboard again,' said I, 'you shall have cheese by the stone.'

1. All this time he had been feeling the stuff of my jacket (все это время он

ощупывал мою куртку; stuff — материал, вещество), smoothing my hands

(гладил мои руки), looking at my boots (смотрел на мои ботинки), and

generally, in the intervals of his speech (и вообще, в промежутках своей речи =

Поделиться с друзьями: