ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

by these terrifying missiles (этими ужасными снарядами). But towards the end of

the bombardment (но ближе к концу бомбардировки), though still I durst not

venture in the direction of the stockade (хотя я все еще не смел пойти по

направлению к частоколу; to venture — отважиться, рисковать), where the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

400

balls fell oftenest (где ядра падали чаще всего), I had begun, in a manner, to

pluck up my heart again (я начал, в некоторой степени, вновь собираться с

духом); and after a long detour to the east (после долгого движения в обход на

восток; detour — крюк, окольный путь), crept down among the shore-side trees

(я дополз до береговых деревьев).

2. The sun had just set (солнце только что село), the sea breeze was rustling and

tumbling in the woods (и морской бриз шелестел и шуршал в лесу; to tumble —

падать, швырять, ворошить), and ruffling the grey surface of the anchorage (и

рябил серую поверхность якорной стоянки = бухты); the tide, too, was far out,

and great tracts of sand lay uncovered (отлив был вдалеке, и большие участки

песка лежали открытые = и обнажил широкую полосу дна); the air, after the

heat of the day, chilled me through my jacket (воздух после дневной жары /стал

таким холодным/, что мне было холодно в куртке; to chill — охлаждать,

замораживать).

frequent [`frJkwqnt] bombardment [bOm`bRdmqnt] surface [`sq:fIs] jacket

[`GxkIt]

1. For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept

crashing through the woods. I moved from hiding-place to hiding-place,

always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. But

towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the

direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a

manner, to pluck up my heart again; and after a long detour to the east, crept

down among the shore-side trees.

2. The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods,

and ruffling the grey surface of the anchorage; the tide, too, was far out, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me

through my jacket.

1. The Hispaniola still lay where she had anchored (Испаньола все еще стояла

/там/, где бросила якорь); but, sure enough, there was the Jolly Roger (но,

конечно, Веселый Роджер) — the black flag of piracy (черный флаг пиратства)

— flying from her peak (развевался на ее пике = над мачтой). Even as I looked,

there came another red flash and another report (когда я посмотрел /на нее/,

сверкнула еще одна красная вспышка /на борту/ и /раздался/ еще один

выстрел), that sent the echoes clattering (который разнесся грохочущими

отголосками: «послал отзвуки греметь»), and one more round-shot whistled

through the air (и еще одно ядро просвистело в воздухе). It was the last of the

cannonade (это был последним из канонады).

2. I lay for some time (я ждал /в укрытии/ некоторое время; to lay for —

караулить, ждать в засаде), watching the bustle which succeeded the attack

(наблюдая суету, которая последовала за атакой). Men were demolishing

something with axes on the beach near the stockade (/несколько/ человек рубили

что-то топорами на берегу недалеко от частокола; to demolish — разрушать,

сносить, ломать); the poor jolly-boat, I afterwards discovered (/наш/ бедный

ялик, /как/ я впоследствии узнал). Away, near the mouth of the river (вдали,

возле устья реки), a great fire was glowing among the trees (большой костер

пылал посреди деревьев), and between that point and the ship one of the gigs

kept coming and going (и между этим местом и кораблем одна из шлюпок

продолжала плавать туда-сюда), the men, whom I had seen so gloomy

(матросы, которых я видел такими мрачными /утром/), shouting at the oars like

children (/теперь/ кричали, /идя/ на веслах, как дети). But there was a sound in

their voices which suggested rum (но в их голосах был звук, который намекал

на ром = по их голосам было ясно, что они пьяны).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

402

3. At length I thought I might return towards the stockade (наконец, я подумал,

что могу вернуться к частоколу). I was pretty far down on the low, sandy spit (я

Поделиться с друзьями: