ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

found where I found you (и вас можно найти /там/, где я вас нашел). Is that all

(это все)?'

3. 'And when? says you (а когда, скажи-ка),' he added (он добавил). 'Why, from

about noon observation to about six bells (примерно с полудня до шести

склянок; observation — наблюдение, измерение, отсчет).'

4. 'Good (хорошо),' said I, 'and now may I go (а теперь я могу идти)?'

1. 'And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. Just

where you found him to-day. And him that comes is to have a white thing in

his hand: and he's to come alone. Oh! and you'll say this: "Ben Gunn," says

you, "has reasons of his own."'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

398

2. 'Well,' said I, 'I believe I understand. You have something to propose, and

you wish to see the squire or the doctor; and you're to be found where I found

you. Is that all?'

3. 'And when? says you,' he added. 'Why, from about noon observation to

about six bells.'

4. 'Good,' said I, 'and now may I go?'

1. 'You won't forget (ты не забудешь)?' he inquired, anxiously (спросил он

тревожно). 'Precious sight, and reasons of his own, says you (драгоценный вид =

нужно встретиться лично, и свои причины, ты скажи). Reasons of his own;

that's the mainstay (свои причины — это основное; mainstay — главная

поддержка, опора; грота-штаг /штаг — канат от верхней части мачты

или стеньги до носа, удерживающий мачту от падения/); as between man and

man (/скажи это ему/ как мужчина мужчине). Well, then (итак)' — still holding

me (/сказал он/ все еще держа меня) — 'I reckon you can go, Jim (полагаю, ты

можешь идти, Джим). And, Jim, if you was to see Silver (Джим, если бы ты

увидел Сильвера), you wouldn't go for to sell Ben Gunn (ты ведь не предал бы

ему Бена Ганна; to go for — стремиться, добиваться; to sell — продавать,

предавать)? Wild horses wouldn't draw it from you (и клещами из тебя /слова/

ни вытянули бы; wild horse — дикая лошадь)? No, says you (нет, говоришь).

And if them pirates camp ashore, Jim (а если пираты разобьют лагерь на берегу,

Джим), what would you say but there'd be widders in the morning (что ты

скажешь /на то/, чтобы /сделать их жен/ вдовами к утру; widder = widow)?'

2. Here he was interrupted by a loud report (здесь его прервал громкий звук

выстрела), and a cannon-ball came tearing through the trees and pitched in the

sand (и ядро пронеслось бешено через деревья и погрузилось в песок), not a

hundred yards from where we two were talking (менее чем в сотне ярдов от

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

399

/того места/, где мы разговаривали). The next moment each of us had taken to

his heels in a different direction (в следующий миг каждый из нас = мы оба

пустились наутек в разные стороны).

anxiously [`xNkSqslI] report [rI`pLt] tearing [`teqrIN]

1. 'You won't forget?' he inquired, anxiously. 'Precious sight, and reasons of

his own, says you. Reasons of his own; that's the mainstay; as between man

and man. Well, then' — still holding me — 'I reckon you can go, Jim. And,

Jim, if you was to see Silver, you wouldn't go for to sell Ben Gunn? Wild

horses wouldn't draw it from you? No, says you. And if them pirates camp

ashore, Jim, what would you say but there'd be widders in the morning?'

2. Here he was interrupted by a loud report, and a cannon-ball came tearing

through the trees and pitched in the sand, not a hundred yards from where we

two were talking. The next moment each of us had taken to his heels in a

different direction.

1. For a good hour to come frequent reports shook the island (более часа частые

выстрелы сотрясали остров; to come — грядущий, будущий), and balls kept

crashing through the woods (и ядра продолжали пролетать с треском сквозь

лес; to crash — разрушать, грянуть, рушиться с грохотом). I moved from

hiding-place to hiding-place (я двигался от одного укрытия к другому), always

pursued, or so it seemed to me (все время преследуемый, или мне так казалось),

Поделиться с друзьями: