ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

был довольно далеко /от него/ на низкой песчаной косе; spit — длинная

отмель; намывная коса) that encloses the anchorage to the east, and is joined at

half-water to Skeleton Island (которая окружала стоянку с востока и

примыкала при отливе: «полуводе» к Острову Скелета; to join — соединять,

граничить, объединяться); and now, as I rose to my feet (и теперь, поднявшись

на ноги), I saw, some distance further down the spit, and rising from among low

bushes (я увидел на некотором отдалении = дальше на косе вырастающую

среди кустов; to rise from — брать начало, происходить), an isolated rock,

pretty high, and peculiarly white in colour (одиночную скалу, довольно

высокую и странного белого цвета; peculiarly — особенно; странно,

необычно). It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn

had spoken (мне пришло в голову, что это, должно быть, белая скала, о

которой говорил Бен Ганн), and that some day or other a boat might be wanted

(и что если когда-нибудь может понадобиться лодка; some day or other —

рано или поздно), and I should know where to look for one (я буду знать, где ее

искать).

cannonade [kxnq`neId] suggested [sq`GestId] isolated [`aIsqleItId]

1. The Hispaniola still lay where she had anchored; but, sure enough, there

was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. Even

as I looked, there came another red flash and another report, that sent the

echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. It was

the last of the cannonade.

2. I lay for some time, watching the bustle which succeeded the attack. Men

were demolishing something with axes on the beach near the stockade; the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

403

poor jolly-boat, I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river, a

great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship

one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy,

shouting at the oars like children. But there was a sound in their voices which

suggested rum.

3. At length I thought I might return towards the stockade. I was pretty far

down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is

joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw,

some distance further down the spit, and rising from among low bushes, an

isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred to me

that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken, and that

some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look

for one.

1. Then I skirted among the woods (затем я прошел по опушке леса; to skirt —

идти вдоль края, огибать; skirt — юбка; подол, пола) until I had regained the

rear, or shoreward side, of the stockade (пока не вернулся к задней, или

лежащей ближе к берегу, стороне частокола; to regain — снова достичь,

вернуться), and was soon warmly welcomed by the faithful party (и вскоре был

сердечно встречен /своей/ верной компанией).

2. I had soon told my story, and began to look about me (в скором времени я

рассказал /им/ свою историю = о своих приключениях и стал осматриваться

вокруг). The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and

floor (рубленый дом был построен из необработанных стволов сосны — /и/

крыша, /и/ стены, /и/ пол; to square — придавать квадратную форму). The

latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the

surface of the sand (последний /из названных/ = пол в нескольких местах

возвышался на фут или полтора фута над поверхностью песка; as much as —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

404

столько, сколько, вплоть до). There was a porch at the door (у двери было

крыльцо), and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of

a rather odd kind (и под этим крыльцом маленький источник изливался в

искусственный бассейн весьма странного вида) — no other than a great ship's

kettle of iron (не что иное, как огромный корабельный чугунный котел; kettle

Поделиться с друзьями: