ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю), the schooner

settling more and more on her beam-ends (шхуна ложилась все больше и

больше на борт).

2. I scrambled forward and looked over (я пробрался вперед = на нос и

осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться). It

seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the

cut hawser in both hands for a last security (и, ухватившись за обрезанный трос

обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний,

чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос), I let myself drop softly

overboard (я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать). The water

scarcely reached my waist (вода едва доходила мне до пояса; waist — талия,

пояс; to reach — достигать); the sand was firm and covered with ripple marks

(песок был плотным и покрытым следами ряби), and I waded ashore in great

spirits (и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении), leaving the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

580

Hispaniola on her side (оставляя Испаньолу /лежать/ на боку), with her mainsail

trailing wide upon the surface of the bay (и ее парус стелился во всю ширину на

поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться). About the

same time the sun went fairly down (примерно в это же время солнце совсем

село), and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines (и бриз

гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен).

3. At least, and at last, I was off the sea (по крайней мере и наконец-то я оставил

море), nor had I returned thence empty-handed (но не возвращался оттуда с

пустыми руками). There lay the schooner, clear at last from buccaneers (там /у

берега/ лежала шхуна, освобожденная, наконец, от пиратов) and ready for our

own men to board and get to sea again (и готовая, чтобы наши люди = команда

села на нее и вышла в море снова). I had nothing nearer my fancy than to get

home to the stockade and boast of my achievements (не было ничего ближе

моему желанию, чем попасть домой, за частокол, и похвастаться своими

достижениями). Possibly I might be blamed a bit for my truantry (возможно,

меня осудят немного за бегство; truantry — прогул, манкирование службой),

but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer (но обратный захват

Испаньолы — разительный ответ; to clench — зажимать, закреплять,

укреплять, фиксировать; сделать вывод, подвести итог, окончательно

решить), and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my

time (и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не потерял

/даром/ время).

jewels [`GHqlz] hawser [`hLzq] achievement [q`tSJvmqnt] recapture

[rJ`kxptSq]

1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I

remember, falling through a glade of the wood, and shining bright as jewels,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

581

on the flowery mantle of the wreck. It began to be chill; the tide was rapidly

fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.

2. I scrambled forward and looked over. It seemed shallow enough, and

holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop

softly overboard. The water scarcely reached my waist; the sand was firm and

covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the

Hispaniola on her side, with her mainsail trailing wide upon the surface of the

bay. About the same time the sun went fairly down, and the breeze whistled

low in the dusk among the tossing pines.

3. At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-

handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for

our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy

than to get home to the stockade and boast of my achievements. Possibly I

might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola

was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would

confess I had not lost my time.

1. So thinking, and in famous spirits (размышляя так и в отличном /состоянии/

духа), I began to set my face homeward for the block-house and my companions

Поделиться с друзьями: