Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый,

жесткий, дикий), and I'll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain —

«поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал). Your doctor himself

said one glass wouldn't hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

повредит мне). I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе

золотую гинею за кружечку, Джим).'

2. He was growing more and more excited (он становился все больше и больше

взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться), and this

alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who

was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and

needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме

того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне

уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать;

утешать; sure — уверенный), and rather offended by the offer of a bribe’s words

(и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words —

слова, речь, обещания), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать

предложение, назначить цену).

fidgets [`fIGIts] pleading [`plJdIN] horrors [`hOrqz] rough [rAf] guinea [`gInI]

alarmed [q`lRmd] reassured [rJq`Suqd] quoted [`kwqutId]

1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets,' he continued, in the pleading tone. 'I

can't keep 'em still, not I. I haven't had a drop this blessed day. That doctor's

a fool, I tell you. If I don't have a drain o' rum, Jim, I'Il have the horrors; I

seen some on 'em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as

plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived

rough, and I'll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn't hurt

me. I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim.'

2. He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father,

who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the

doctor, and rather offended by the offer of a bribe’s words, now quoted to me.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

1. 'I want none of your money (мне не нужны ваши деньги),' said I, 'but what you

owe my father (кроме /того/, что вы задолжали моему отцу; to owe — быть

обязанным, задолжать). I'll get you one glass, and no more (я принесу вам

один стакан, и не более; to get — доставать, приносить, получить).'

2. When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily,

and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна).

3. 'Ay, ay (есть = хорошо; ay — да),' said he, 'that's some better, sure enough

(/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say (а

теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old

berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?'

4. 'A week at least (неделю, по крайней мере),' said I.

owe [qu] seized [sJzd] berth [bq:T]

1. 'I want none of your money,' said I, 'but what you owe my father. I'll get

you one glass, and no more.'

2. When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out.

3. 'Ay, ay,' said he, 'that's some better, sure enough. And now, matey, did that

doctor say how long I was to lie here in this old berth?'

4. 'A week at least,' said I.

'Thunder (черт возьми: «гром»)!' he cried. 'A week (неделя)! I can't do that:

they'd have the black spot on me by then (я не могу этого сделать = позволить

себе: они успеют прислать мне черную метку; by then — к тому времени).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment (эти салаги

Поделиться с друзьями: