ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

to share with — делиться с; equal — равный, одинаковый; ровня; honour —

честь, благородство).'

3. He wandered a little longer (он бредил немного /больше/ = стал

заговариваться; to wander — бродить, блуждать; бредить), his voice growing

weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his

medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a

child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он

заметил):

4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в

лекарствах, /так/ это я).'

summons [`sAmqnz] weather-eye [wqDq(r)`aI] honour [`Onq] wandered

[`wOndqd]

1. 'But what is the black spot, Captain?' I asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your

weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.'

3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had

given him his medicine, which he took like a child, with the remark:

4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.'

1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый,

подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).

2. What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал,

случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to

the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for

I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should

repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в

своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не). But as things fell

out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться), my

poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался

совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side

(что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»).

Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural —

естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей),

the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать,

приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried

on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть

сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так

поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва

было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о

том, чтобы бояться его).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral

[`fjHnqrql]

1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.

2. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should

have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the

captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things

fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other

matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the

arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the

meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain,

far less to be afraid of him.

He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим

утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно; meal — еда,

пища), though he ate little (хотя он ел мало), and had more, I am afraid, than his

usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply —

обеспечение, запас), for he helped himself out of the bar (так как помогал себе =

угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая

через нос; to scowl — хмуриться, смотреть сердито), and no one dared to

cross him (и никто не смел перечить ему; to cross — пересекать,

Поделиться с друзьями: