ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

противодействовать). On the night before the funeral he was as drunk as ever

(вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was

shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби

= в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song

(слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away —

петь без перерыва); but, weak as he was, we were all in the fear of death for him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

(но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor

was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно

отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много

миль от нас; to take up — поднимать, поглощать; заниматься; удалять), and

was never near the house after my father's death (и был никогда = ни разу рядом

с нашим домом после смерти моего отца).

supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]

He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual,

though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum,

for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose,

and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as

drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him

singing away at his ugly old sea-song; but, weak as he was, we were all in the

fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many

miles away, and was never near the house after my father's death.

1. I have said the captain was weak (я сказал, /что/ капитан был слаб); and

indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength (и

действительно, он, казалось, скорее становился слабее, чем восстанавливал

силы; rather than — скорее… чем…, вместо; to regain — получать обратно,

восстанавливать, возвращать). He clambered up and downstairs (он

карабкался /с трудом/ вверх и вниз /по лестнице/; to clamber — карабкаться,

взбираться), and went from the parlour to the bar and back again (и шел из

комнаты к стойке и обратно), and sometimes put his nose out of doors to smell

the sea (иногда высовывал нос за дверь подышать морем; out of doors —

снаружи, на открытом воздухе; to smell — чуять запах, нюхать), holding on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

to the walls as he went for support (держась за стену во время ходьбы для

поддержки; support — поддержка, опора, помощь), and breathing hard and fast

like a man on a steep mountain (и дыша тяжело и часто, как человек

/взбирающийся/ на крутую гору).

2. He never particularly addressed me (он /больше/ никогда не обращался

именно/отдельно ко мне; particularly индивидуально, лично; в

отдельности), and it is my belief he had as good as forgotten his confidences (и

это мое мнение = думаю, /что/ он фактически забыл свою откровенность; as

good as — все равно что, почти, в сущности); but his temper was more flighty

(но его нрав стал еще более раздражительнее; flighty — непостоянный,

капризный, нервный; flight — полет), and, allowing for his bodily weakness,

more violent than ever (и, учитывая его физическую слабость, более яростным,

чем когда-либо). He had an alarming way now when he was drunk of drawing his

cutlass (у него теперь была тревожная привычка — когда он был пьян,

вытаскивал свой кортик; way — путь; обычай, привычка) and laying it bare

before him on the table (и клал его, обнаженный = вытащенный из ножен

перед собой на стол). But, with all that, he minded people less (но, при всем

этом, он меньше обращал внимания на людей), and seemed shut up in his own

thoughts and rather wandering (и казался погруженным в свои мысли и

довольно рассеянным; to shut up — закрыть, заколотить, запереть;

wandering — блуждающий, рассеянный, беспокойный).

strength [streNT] breathing [`brJDIN] mountain [`mauntIn] flighty [`flaItlI]

1. I have said the captain was weak; and indeed he seemed rather to grow

weaker than regain his strength. He clambered up and downstairs, and went

from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of

Поделиться с друзьями: