Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge.
2. 'That doctor's done me,' he murmured. 'My ears is singing. Lay me back.'
3. Before I could do much to help him he had fallen back again to his former
place, where he lay for a while silent.
4. 'Jim,' he said, at length, 'you saw that seafaring man today?'
1. 'Black Dog (Черного Пса)?' I asked.
2. 'Ah! Black Dog (а, /что там/ Черный Пес),' says he. 'He's a bad 'un (он плохой
человек; 'un = one); but there's worse that put him on (но хуже /те/, которые
послали его; to put on — надеть; побудить, напускать). Now, if I can't get
away nohow (итак, если я не смогу никак убраться /отсюда/), and they tip me
the black spot (и они пришлют мне черную метку), mind you (знай; to mind —
помнить, остерегаться, возражать), it's my old sea-chest they're after (мой
старый морской сундук — /то/, за чем они охотятся; to be after —
преследовать /что-либо/, стараться получить /что-то/); you get on a horse
(садись на коня) — you can, can't you (ты умеешь /ездить верхом/, не так ли)?
Well, there you get on a horse, and go to (итак, садись на коня и скачи) — well,
yes, I will! — to this eternal doctor swab (к этому вечному чистюле доктору;
swab — швабра, щетка; ругательство (изначально означало юнгу, драящего
палубу), обозначает человека, ведущего себя как низший чин, не по-мужски,
заискивающего, и т. д.), and tell him to pipe all hands magistrates and such (и
скажи ему, чтобы свистал всех: «все руки» /наверх/ — судей и тому
подобное) — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" (и он подойдет к
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
62
ним вплотную = накроет их на борту «Адмирала Бенбоу») — all old Flint's
crew (весь экипаж старого Флинта), man and boy (всех до одного: «мужчину и
мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate
(я был первым помощником /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first
mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого
Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он
открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим),
like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach
unless they get the black spot on me (но ты не выдашь /этого/, пока они не
пришлют черную метку мне; won't = will not; unless — пока не, если не), or
unless you see that Black Dog again (ил пока не увидишь Черного Пса снова),
or a seafaring man with one leg, Jim (или моряка с одной ногой, Джим) — him
above all (его /опасайся/ больше всего).'
horse [hLs] eternal [I`tq:nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above
[q`bAv]
1. 'Black Dog?' I asked.
2. 'Ah! Black Dog,' says he. 'He's a bad 'un; but there's worse that put him on.
Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's
my old sea-chest they're after; you get on a horse — you can, can't you? Well,
there you get on a horse, and go to — well, yes, I will! — to this eternal doctor
swab, and tell him to pipe all hands magistrates and such — and he'll lay 'em
aboard at the "Admiral Benbow" — all old Flint's crew, man and boy, all on
'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate and I'm the on'y
one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like
as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spot
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
on me, or unless you see that Black Dog again, or a seafaring man with one
leg, Jim — him above all.'
1. 'But what is the black spot, Captain (но что такое черная метка, капитан)?' I
asked.
2. 'That's a summons, mate (это вызов /повестка/, приятель). I'll tell you if they
get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye
open, Jim (но ты гляди в оба, Джим; weather-eye — бдительность,
настороженность; weather — погода, пора; eye — глаз), and I'll share with
you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово;