Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту; lubber
— неопытный, неловкий моряк; to go about — начинать, приступать,
собираться; to get the wind of — иметь преимущество перед /кем-то/);
lubbers as couldn't keep what they got (салаги, которые не смогли сберечь, что
у них было = свое добро), and want to nail what is another's (и хотят
прикарманить чужое; to nail — прибить; забрать, схватить; nail — гвоздь).
Is that seamanly behaviour, now, I want to know (разве это матросское
поведение, а, хотел бы я знать)? But I'm saving soul (но я — бережливый
человек; soul — душа; человек). I never wasted good money of mine (я никогда
не сорил деньгами: «не тратил хорошие /большие/ деньги мои»), nor lost
neither (и не лишился /своих денег/; to lose — терять, утрачивать); and I'll
trick 'em again (и я проведу их снова). I'm not afraid on 'em (я не боюсь их). I'll
shake out another reef, matey, and daddle 'em again (я разверну еще один риф =
удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь; to shake out a reef
— развернуть риф = паруса; reef — риф /ряд прикрепленных к парусу завязок
для уменьшения площади паруса/).'
thunder [`TAndq] lubbers [`lAbqz] behaviour [bI`heIvIq] soul [squl]
'Thunder!' he cried. 'A week! I can't do that: they'd have the black spot on me
by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment;
lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's. Is
that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm saving soul. I never
wasted good money of mine, nor lost neither; and I'll trick 'em again. I'm not
afraid on 'em. I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
60
1. As he was thus speaking (так говоря; thus — так, таким образом), he had
risen from bed with great difficulty (он поднялся с кровати с большим трудом;
to rise — вставать, подниматься; difficulty — трудность, помеха,
сложность), holding to my shoulder with a grip (держась за мое плечо /такой/
хваткой) that almost made me cry out (которая почти заставила меня
вскрикнуть), and moving his legs like so much dead weight (двигая ноги, словно
/они были/ очень тяжелыми; dead weight — «мертвый вес» = тяжесть,
бремя, балласт). His words, spirited as they were in meaning (его слова,
энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice
(контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in
which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he
had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда =
после того как сел на краю /кровати/; sitting position — положение сидя).
2. 'That doctor's done me (этот доктор угробил меня: «сделал меня»),' he
murmured (он пробормотал). 'My ears is singing (мои уши = у меня в ушах /так
и/ поет). Lay me back (наклони меня назад).'
3. Before I could do much to help him (прежде чем я мог сделать /хоть/ что-то,
чтобы помочь ему; much — много, почти, близко) he had fallen back again to
his former place (он упал назад снова на свое прежнее место), where he lay for
a while silent (где лежал некоторое место молча).
4. 'Jim,' he said, at length (он сказал, наконец), 'you saw that seafaring man today
(ты видел того моряка сегодня)?'
thus [DAs] weight [weIt] spirited [`spIrItId] uttered [`Atqd] edge [eG] length
[leNT]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
61
1. As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty,
holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving
his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in
meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were