ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

head behind a bush of broom (откуда, пряча голову за кустом ракитника; shelter

приют, кров; убежище; to shelter — найти приют, пристанище,

прибежище; прятаться, укрываться), I might command the road before our

door (я мог контролировать = отчетливо видеть дорогу перед нашей дверью).

2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive (я был едва на месте

= занял свой наблюдательный пункт, как мои враги начали приходить; ere —

до, перед, прежде чем), seven or eight of them, running hard (семь или восемь

/человек/, бежавших со всех ног: «твердо, крепко»), their feet beating out of

time along the road (их ноги отбивали ритм по дороге), and the man with the

lantern some paces in front (человек с фонарем бежал немного впереди /всех/).

Three men ran together, hand in hand (трое бежали вместе, рука об руку); and I

made out, even through the mist (я разобрал, даже через туман), that the middle

man of this trio was the blind beggar (что средним человеком в этом трио был

слепой нищий). The next moment his voice showed me that I was right (в

следующее мгновение его голос показал, что я был прав).

3. 'Down with the door (ломайте дверь: «вниз с дверью = долой дверь»)!' he

cried.

curiosity [kjurI`OsItI] whence [wens] scarcely [`skeqslI] lantern [`lxntqn]

1. My curiosity, in a sense, was stronger than my fear; for I could not remain

where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head

behind a bush of broom, I might command the road before our door.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

103

2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of

them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man

with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand;

and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was

the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right.

3. 'Down with the door!' he cried.

1. 'Ay, ay, sir (есть, сэр)!' answered two or three (ответили двое или трое); and a

rush was made upon the 'Admiral Benbow (и /они/ кинулись на /дверь/

«Адмирала Бенбоу»; rush — бросок, натиск; to make a rush on —

наброситься),' the lantern-bearer following (носитель фонаря = человек с

фонарем последовал /за ними/); and then I could see them pause (я мог видеть,

как они остановились), and hear speeches passed in a lower key (и слышать

речи = слова, произносимые вполголоса = шепотом: «в более низком

ключе»), as if they were surprised to find the door open (как будто они были

удивлены найти = обнаружить, что дверь открыта). But the pause was brief (но

замешательство было недолгим), for the blind man again issued his commands

(так как слепой снова повторил свои распоряжения; to issue — издавать;

пускать в обращение). His voice sounded louder and higher (его голос звучал

громче и выше = визгливее), as if he were afire with eagerness and rage (словно

он был охвачен пылом и яростью; afire — охваченный огнем, пылающий

страстью).

2. 'In, in, in (внутрь, внутрь, внутрь)!' he shouted, and cursed them for their delay

(он кричал и проклинал их за задержку).

3. Four or five of them obeyed at once (четыре-пять /человек/ повиновались

сразу же), two remaining on the road with the formidable beggar (двое остались

на дороге со страшным нищим). There was a pause (была пауза = наступила

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

104

тишина), then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house (затем

/раздались/ крик удивления и после голос закричал изнутри дома): —

4. 'Bill's dead (Билл мертв)!'

pause [pLz] brief [brJf] eagerness [`JgqnIs] formidable [`fLmIdqbl]

1. 'Ay, ay, sir!' answered two or three; and a rush was made upon the

'Admiral Benbow,' the lantern-bearer following; and then I could see them

pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to

find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his

Поделиться с друзьями: