Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
off that; and who's to touch it, I should like to know!' and she gave a kind of
sob as she said the words.
1. I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor
close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал
маленький кружок бумаги; close to — близко от, около), blackened on the one
side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was
the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка); and taking it up, I
found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на
одной стороне), in a very good, clear hand (очень хорошим, четким: «чистым»
почерком), this short message (это короткое послание): 'You have till ten to-
night (у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night — сегодня вечером).'
2. 'He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама),' said I; and just as
I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный
шум очень напугал нас; to startle — испугать, вздрогнуть, встревожить;
shockingly — потрясающе, ужасно, очень); but the news was good, for it was
only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть).
3. 'Now, Jim (ну, Джим),' she said, 'that key (/ищи/ тот ключ).'
knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]
1. I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a
little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this
was the black spot; and taking it up, I found written on the other side, in a
very good, clear hand, this short message: 'You have till ten to-night.'
2. 'He had till ten, mother,' said I; and just as I said it, our old clock began
striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for
it was only six.
3. 'Now, Jim,' she said, 'that key.'
1. I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за
другим; to feel — чувствовать; осязать; ощупывать,). A few small coins
(несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big
needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end
(кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to bite
— кусать(ся)), his gully with the crooked handle (его большой нож с изогнутой
рукоятью; crook — крючок, крюк; gully — матросский нож /с ножнами/), a
pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво; tinder — трут,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
фитиль), were all that they contained (было всем, что они /карманы/
содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться).
2. 'Perhaps it's round his neck (может быть, он /висит/ на шее; round — вокруг),'
suggested my mother (предположила моя мать; to suggest — предполагать,
советовать, выдвинуть /идею/).
3. Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore
open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки; to
tear — рвать), and there, sure enough (и там, действительно), hanging to a bit of
tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with
his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли
ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были
наполнены надеждой; triumph — триумф, победа, торжество), and hurried
upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки
/отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую
комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the
day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).
thimble [`TImbl] despair [dIs`peq] repugnance [rI`pAgnqns] triumph [`traIqmf]
1. I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and
some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end,