ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming

horses.

1. The rider tried to save him, but in vain (наездник попытался спасти его, но

тщетно). Down went Pew with a cry that rang high into the night (Пью умер с

криком, который разорвал ночь; to go down — упасть, ослабеть, умереть; to

ring — звенеть, раздаваться); and the four hoofs trampled and spurned him and

passed by (четыре копыта растоптали /его/, отбросили прочь и пронеслись

мимо). He fell on his side then gently collapsed upon his face (он упал на бок,

затем медленно перевернулся лицом /вниз/; gently — мягко, осторожно,

тихо; to collapse — свалиться, осесть), and moved no more (и не двигался

более).

2. I leaped to my feet and hailed the riders (я вскочил на ноги и окликнул

всадников; to leap — прыгать, вскакивать; to hail — приветствовать,

окликать). They were pulling up, at any rate (они остановились, во всяком

случае), horrified at the accident (напуганные = потрясенные несчастным

случаем); and I soon saw what they were (я вскоре увидел, чем они были =

узнал их). One, tailing out behind the rest (один, /скакавший/ в хвосте позади

остальных), was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's (был

пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси); the rest were

revenue officers (остальные были таможенными инспекторами), whom he had

met by the way (которых он повстречал по пути; to meet — встречать), and

with whom he had had the intelligence to return at once (и с которыми он имел

смышленость = догадался вернуться сразу же). Some news of the lugger in

Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance (кое-какие известия о люггере

в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до /таможенного/ надзирателя

Данса), and set him forth that night in our direction (и /заставили/ его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

отправиться в ту ночь в нашем направлении), and to that circumstance my

mother and I owe our preservation from death (и тому обстоятельству =

счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели;

preservation — сохранение, защита).

trample [`trxmpl] accident [`xksIdqnt] revenue [`revInjH] circumstance

[`sq:kqmstxns]

1. The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that

rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and

passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved

no more.

2. I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate,

horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out

behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's; the

rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he

had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt's

Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in

our direction, and to that circumstance my mother and I owe our

preservation from death.

1. Pew was dead, stone dead (Пью был мертв, совершенно мертв). As for my

mother (что касается моей матери), when we had carried her up to the hamlet

(когда мы перевезли ее в деревушку), a little cold water and salts (немного

холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again (и

при том вскоре вернули ее снова /в сознание/; to bring back — вернуть,

возвратить), and she was none the worse for her terror (и она, несмотря на

/перенесенный/ страх; none the worse for — как ни в чем не бывало), though

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

she still continued to deplore the balance of the money (по-прежнему = вновь

продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/).

2. In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал

дальше; to ride — скакать), as fast as he could, to Kitt's Hole (так быстро, как

только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the

dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в

лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и

иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в

постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не

было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got

down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already

under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все

Поделиться с друзьями: